Intercompreensão linguística – Português, Espanhol e Francês, 2009/2010, 1S

Intercompreensão linguística - Português, Espanhol e Francês, 2.ª edição
Coordenação: Maria Antónia Mota


O Instituto Camões vai lançar a 2ª edição do Curso de formação a distância Intercompreensão linguística – Português, Espanhol e Francês.

Este Curso tem como objectivo primeiro promover o multilinguismo dos cidadãos da Europa e de outras partes do mundo, utilizando para tal um método que se baseia na comparação entre línguas tipologicamente aparentadas: o português, o espanhol e o francês.

O Curso é coordenado cientificamente pela Profª Doutora Maria Antónia Mota, (professora associada da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e docente-investigadora do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa), com tutoria da Doutora Marie Nicole Lacoye, do Dr. Léon Acosta (docente de espanhol da FLUL; doutoramento em curso) e da Dr.ª Antónia Estrela (docente da Escola Superior de Educação de Lisboa, Dep. de Língua Portuguesa; doutoramento em curso).

O Curso será ministrado a distância, através da plataforma de aprendizagem do Instituto Camões.



I - Objectivos

Tendo em vista a aquisição da competência de compreensão de textos escritos em duas línguas em simultâneo, o método pressupõe que os participantes dominem uma das línguas propostas (espanhol ou francês ou português como língua materna ou como língua segunda ou estrangeira ─ neste último caso, possuindo o nível B1 do QERL, pelo menos), de modo a facilitar a aprendizagem das duas restantes.

Proporcionando uma abordagem alternativa à aprendizagem das quatro competências linguísticas clássicas, este método visa mobilizar não só a capacidade de reflexão sobre as línguas, em geral ─ levando os participantes a tirar conclusões sobre o que aproxima/diferencia as gramáticas e os usos das três línguas ─, como as estratégias metacognitivas adequadas à resolução dos problemas linguísticos encontrados.

Experiências anteriores, como é o caso do método europeu EuRom4-LINGUA, em que membros da equipa que concebeu o presente Curso participaram, mostram que, com um enquadramento como o proposto, a progressão na aquisição da competência de compreensão é muito rápida.



II - Conteúdos programáticos

O Curso integra 15 módulos em formato hipermédia.

Em cada módulo, o ponto de partida é um conjunto de três textos da imprensa on-line. Desses textos, são seleccionados fragmentos para análise. Visando facilitar a compreensão das especificidades de cada língua e, simultaneamente, fazer notar o que entre elas há em comum, fornece-se informação relevante (ajudas lexicais, morfológicas e sintácticas trilingues) e pistas para a compreensão da organização dos textos em estudo. O ponto de chegada é uma tradução dos fragmentos trabalhados, preferencialmente na língua que o formando já domina ou, alternativamente, em inglês.
O esquema básico de cada módulo o seguinte:

  • um texto por língua, ou seja 3 textos por módulo sobre assuntos como: sociedade, cultura, eventos de larga divulgação, ambiente e outros, conhecidos por indivíduos de nível cultural médio (no total, propõem-se 5 textos descritivos/explicativos, 5 textos narrativos e 5 textos argumentativos por língua, numa progressão adequada aos objectivos do Curso);

  • relativamente a cada texto, são disponibilizados:
    - um léxico trilingue, tendo em conta o significado dos itens em contexto;

    - um questionário para controlo da compreensão de leitura;

    - links
    para outros textos e páginas web sobre temas aparentados com o tema de cada texto estudado no módulo;
    - chamadas de atenção para a estrutura textual e para questões gramaticais presentes no texto em estudo e consideradas particularmente relevantes;

    - elementos de gramática complementar, comparando as três línguas;

    - links
    para descrições gramaticais comparando as três línguas, com vista a proporcionar informação complementar;
    - espaço para que o formando proponha a sua tradução do texto;

Embora haja um acompanhamento tutorial semanal, pressupõe-se que os participantes trabalhem com autonomia; o papel do tutor será discreto: confirmará/infirmará as soluções encontradas pelos formandos para a tradução do excerto de texto proposto e fará os necessários comentários.

ATENÇÃO: No acto de inscrição, os alunos têm de escolher as 2 línguas sobre as quais vão trabalhar (2 línguas de aprendizagem) – visa-se o desenvolvimento simultâneo da capacidade de compreensão de duas línguas - e aquela para que vão traduzir (1 língua – aquela que não foi seleccionada para estudo e que seja língua materna ou segunda do formando).


III - Público-alvo

O Curso destina-se, em primeiro lugar, a estudantes de nível médio e superior que pretendam apenas ler nas línguas‑alvo, num primeiro momento, podendo embora formandos com outros perfis serem também seleccionados.

A selecção dos formandos é da responsabilidade do Instituto Camões, não sendo susceptível de reapreciação.



IV - Duração e funcionamento do curso

O Curso terá uma duração de 8 semanas, a começar no dia 13 de Outubro de 2009, (um módulo “Quebrar o gelo”, dois módulos por semana, nas 6 primeiras, e um módulo na última semana), prevendo-se um total de 168 (cento e sessenta e oito) horas de trabalho por parte dos formandos.

1. Abrem, por semana, 2 Unidades por língua (uma à 2ª feira e outra à 5ª feira).

2. Numa Unidade, as fases de trabalho que precedem a Fase 3 (Tradução) são fases de aprendizagem e formação pelo que podem ser introduzidas alterações a exercícios já feitos, no decurso do trabalho sobre a Unidade.

3. O acesso à Fase 3 (Tradução) de cada Unidade só deve ser feito quando o trabalho prévio referido em 2. (i) estiver concluído e (ii) os resultados correctos atinjam os 90%, pelo menos.

4.Cada uma das Unidades é fechada 15 dias depois da sua abertura. A partir daí, a Unidade fica acessível apenas para consulta. Eventuais alterações introduzidas nas Fases 1 e 2 das Unidades já encerradas não serão contabilizadas na avaliação do trabalho do formando.

5. Data do fecho do Curso: 2 semanas após o lançamento da última Unidade.

6. Data do exame:9 de Dezembro

7. Publicação das notas finais: as notas serão publicadas no prazo máximo de 2 semanas após terminado o prazo dado para realização do exame.

8. O Curso fica indisponível a partir do dia da publicação das notas finais.




V - Número de formandos por turma

O número máximo de formandos por turma será de 21 (vinte e um).



VI - Certificação e avaliação final

No âmbito do processo de normalização de atribuição de créditos por parte de instituições europeias de ensino superior, conhecido por ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System), serão atribuídos seis créditos (ECTS) aos formandos que obtiverem aprovação neste Curso pela Faculdade de Letras de Lisboa..

1. As traduções previstas nas Unidades e enviadas aos tutores correspondem a 40% da avaliação final.

2. O exame corresponde a 60% da avaliação final.

2.1 Dos 100% do exame:  aos exercícios correspondem 40% e à tradução, 60%.

3. A nota final do Curso corresponde à média da avaliação nas duas línguas, à qual correspondem 6 ECTS.

 



VII - Preço do curso

A frequência do Curso implica o pagamento de 320 € (trezentos e vinte euros). Para os professores e licenciandos da Rede de Docência do Instituto Camões haverá uma redução de 50% sobre este valor. O pagamento será feito através de transferência bancária. O número da conta para depósito será enviado aos candidatos que forem seleccionados. Uma vez efectuado o pagamento, não há lugar a reembolso.


VIII - Processo de candidatura

Os candidatos à frequência deste Curso de formação a distância deverão preencher o formulário que está disponível na página do Centro Virtual Camões, até ao dia 30 de Setembro de 2009, impreterivelmente.