Morfologia histórica

Introdução

Do ponto de vista morfossintáctico, o latim era, ao contrário das línguas românicas, uma língua sintética, na qual as diferentes categorias semânticas e sintácticas se exprimiam preferencialmente pela flexão, nominal e verbal. As informações de género, número, pessoa, tempo, modo, aspecto, as categorias de sujeito, objecto, complemento eram traduzidas pelas terminações das formas verbais e dos nomes, adjectivos e pronomes. Em virtude de evoluções fonéticas que afectaram consoantes finais como o /-m/ e o /-t/, e em virtude de evoluções fonológicas que modificaram a pertinência da quantidade vocálica enquanto traço distintivo, toda a arquitectura sintética da morfossintaxe latina deu lugar a aspectos analíticos que afloram sobretudo ao nível da ordem de palavras e no enriquecimento de classes gramaticais como a das preposições. No português, manteve-se contudo maioritariamente sintética (flexional, portanto) a morfologia verbal, bem como o subsistema dos pronomes pessoais, o qual pode ser considerado bastante arcaizante.

Um outro factor de mudança, que veio actuar nas categorias nominais e verbais portuguesas entre a Idade Média a época actual, foi a analogia. A analogia é um tipo de mudança universal (comum a todas as línguas do mundo) que não tem motivação fonética nem fonológica, tem sim uma motivação gramatical. A linguística neo-gramática do século XIX classificava a analogia enquanto mudança "psicológica", oposta à mudança fonética, que seria já "mecânica". Esta era caracterizada pela sua regularidade, se bem que tivesse como resultado criar paradigmas (grupos de formas flexionadas da mesma palavra) irregulares; aquela via-se como imprevisível e irregular, mas o seu resultado tendia a criar paradigmas já regulares. Hoje a analogia é descrita em termos mais gramaticais, e faz-se decorrer a sua inevitabilidade daquela característica de todas as línguas do mundo que é a sua forte estruturação interna. Fruto da analogia, muitos substantivos, adjectivos, pronomes e verbos portugueses são hoje mais equilibrados na sua estrutura flexional do que o foram no passado, sendo também, por isso mesmo, mais simples de aprender.


Da gramática sintética latina à analítica românica. O caso do desaparecimento das declinações

Edwin Williams, na sua gramática Do latim ao português, menciona o caos da rica flexão latina no seu caminho para as línguas românicas (referindo o caso particular do português) numa formulação breve mas explícita:

Paradigmas nominais
(substantivos, adjectivos e pronomes flexionados em caso, género e número)

Pouco restou das declinações do latim clássico em latim vulgar. A quarta e a quinta declinações, o gênero neutro e todos os casos, excepto o nominativo e o acusativo, desapareceram. Com o desaparecimento do nominativo em português, a distinção casual terminou. Apenas a flexão de número permaneceu. A forma oriunda do acusativo latino passou a exercer a função de sujeito, de objeto de um verbo e de objeto de uma preposição. (Williams, 1975: p. 123)


Quanto ao género, as formas nominais portuguesas podem ser femininas ou masculinas. Assim era também em latim vulgar, mas essa língua evoluíra de uma outra que tinha também o género neutro. As formas neutras dos substantivos e adjectivos latinos foram absorvidas quer pelas masculinas quer pelas femininas, e o português não tem hoje expressão gramatical para a categoria semântica neutra. Quanto ao caso, as formas nominais latinas também caminharam de um estado de flexão casual, para o seu quase total desaparecimento em português. O factor original desta mudança morfológica foi, como está dito acima, de natureza fonética e fonológica. As terminações de muitos casos e de diferentes géneros tornaram-se idênticas pela queda de consoantes finais (apócope) e a prosódia nivelou, pelo deparecimento do acento melódico (ver Fonologia Histórica do Português - Evolução do Vocalismo Tónico Latino), os radicais de muitas formas anteriormente distintas em termos de quantidade vocálica.

Os casos nominativo, genitivo, dativo, acusativo e ablativo eram categorias a que pertenciam formas com distintas funções na frase, e essa função sintáctica aflorava numa terminação (desinência de caso) específica:

Nominativo: caso da função sintáctica de sujeito

Genitivo: caso possessivo e de outras relações entre formas nominais

Dativo: caso do complemento indirecto

Acusativo: caso do complemento directo

Ablativo: sem função específica, sendo sobretudo o caso do objecto de uma preposição (herdeiro da fusão de três casos indo-europeus, o instrumental, o locativo e o ablativo, inicialmente um caso de separação). As terminações da primeira, segunda e terceira conjugações latinas destoam, em variedade, dos seus sucedâneos portugueses:

1ª declinação latina

Singular

Plural

Nominativo

-a

-ae

Genitivo

-ae

-a:rum

Dativo

-ae

-i:s

Acusativo

-a-m

-a:s

Ablativo

-a

-i:s


A esta declinação pertenciam nomes quase todos eles femininos (excepções : NAUTA "navegante", AGRICOLA "lavrador", ambos nomes masculinos). Para ela convergiram os nomes neutros plurais da segunda declinação (ex: ARMA>arma, UO:TA>boda, LIGNA>lenha, FOLIA>folha), dela desapareceram todos os casos, excepto o acusativo (que perdeu, no singular, o seu -m final) e, ao tempo do português medieval, tínhamos o seguinte estado herdado das terminações da primeira declinação latina:

português singular

português plural

-a

-as

Da segunda declinação, restam em português algumas formas singulares com o -s final característico do nominativo latino. Mas são casos isolados, quase todos eles de nomes próprios (Deus, Jesus, Carlos, Domingos, Mateus). De resto, esta declinação, com a qual se fundiu a quarta, também se reduziu ao acusativo plural e singular (sem -m final e com abaixamento de -u para -o):

2ª declinação latina

Singular

Plural

Nominativo

-us (masc) / -um (neut)

-i: (masc) / -a (neut)

Genitivo

-i:

-o:rum

Dativo

-o:

-i:s

Acusativo

-u-m

-o:s (masc) / -a (neut)

Ablativo

-o:

-i:s



português singular

português plural

-o

-os

Estas terminações das formas nominais portuguesas, oriundas da primeira e segunda declinações latinas, distribuíram-se num sistema em que as herdeiras da primeira declinação caracterizam substantivos, adjectivos e pronomes portugueses femininos, descendendo da segunda declinação as formas portuguesas masculinas. Quanto ao vocabulário português que descende da terceira declinação latina (que tinha nomes de tema em consoante e de tema em -i, e com os quais se fundiram os da quinta declinação), aí tanto encontramos formas nominais femininas como masculinas:

3ª Declinação

Singular

Plural

Nominativo

-s (tema em consoante)

-is (tema em -i) / -e (neut)

-e:s (tema em consoante)

-ia (tema em -I) / -a (neut)

Genitivo

-is

-um

Dativo

-i:

-ibus

Acusativo

-e-m

-e:s (tema em consoante)

-ia (tema em -i) / -a (neut)

Ablativo

-e / -i:

-ibus



português singular

português plural

-l / -r / -z / -e

-es

Com ascendência nesta declinação, em português temos ponte, que é feminino, árvore, também feminino, mas leite já é masculino, assim como mar. Passando para outras línguas românicas, assistimos à flutuação, quanto ao género, das formas cognatas (i. e. com a mesma origem remota): em francês temos os masculinos le pont, le lait, l'arbre e o feminino la mer. Em castelhano há el puente, el mar (mas Mar Bella, como arcaísmo), el árbol e, já como feminino, la leche.


A mudança por analogia. O caso dos particípios portugueses em -udo

Um aspecto exemplar da morfologia verbal portuguesa demonstra o poder da analogia na regularização de paradigmas.

As três conjugações portuguesas, de tema em a (1ª), em e (2ª) e em i (3ª), provêm de quatro latinas. A 2ª e a 3ª latinas fundiram-se: por exemplo, RESPONDE:RE e VENDERE eram, em latim, de conjugações diferentes, da 2ª e da 3ª, respectivamente, mas em português têm descendentes da mesma conjugação (responder e vender, da 2ª conjugação). Isto sucedeu em todas as línguas românicas faladas na Península Ibérica, pelo que o fenómeno de fusão terá sido bem antigo, não fazendo parte, propriamente, da história do português. As formas do particípo passado dos verbos de tema em e, com aquela genealogia dupla, tinham, no português da Idade Média, a vogal /u/ em posição acentuada, ou seja, tinham terminação em -udo (exs: teúdo, perdudo, conhoçudo, creçudo usavam-se em vez de tido, perdido, conhecido e crescido). A variação entre -udo e -ido só começou a aparecer em textos de finais do século XIV, mas foi tão radical que não há hoje qualquer verbo da 2ª conjugação que tenha nas suas formas do particípio passado vestígios daquela terminação arcaica. A causa desta mudança foi a analogia com os particípios da 3ª conjugação, de tema em i, que realmente têm, com justificação etimológica, os particípios passados em -ido < -ITUM. E o fenómeno não é certamente alheio ao da passagem de verbos da 2ª para a 3ª conjugação ao longo da história do português:

Verbos da 2ª conjugação na Idade Média

Resultado da passagem para a 3ª conjugação

caer

cair

cinger

cingir

confonder

confundir

correger

corrigir

enquerer

inquirir

esparger

aspergir

finger

fingir

tinger

tingir

traer

trair

***

Os sintagmas verbais, fortemente estruturados, são, com efeito, o campo preferencial destas nivelações analógicas. Continuam e continuarão activas as nivelações, o que se vê, por exemplo, na tendência indomável que têm as formas portuguesas do perfeito de todas as conjugações, na segunda pessoa do singular, para incluir um -s final, marca geralmente presente nos paradigmas verbais portugueses na expressão desse significado gramatical de pessoa e número: tu tocaste>tu tocastes, tu vendeste>tu vendestes, tu fugiste>tu fugistes.


Bibliografia

Gramáticas históricas

ALI, Manuel Said, 1921-23, Gramática Histórica da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Edições Melhoramentos, 1971 (7ª edição). 

DIAS, A. Epiphanio da Silva, 1918, Syntaxe Historica Portugueza. Lisboa, Livraria Clássica Editora, 1970 (5ª ed.).

HAADSMA, R. A. e NUCHELMANS, 1963, Précis de Latin Vulgaire. Groeningen, J. B. Wolters.

HUBER, Joseph, 1933, Altportugiesisches Elementarbuch. Trad. port. de Maria Manuela Gouveia Delille: Gramática do Portugês Antigo. Lisboa, Gulbenkian, 1986.

LLOYD, Paul M., 1987, From Latin to Spanish. Vol. I  Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language. Philadelphia, The American Philosophical Society.

MAIA, Clarinda de Azevedo, 1986, História do Galego-Português. Estado Linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o Século XIII ao Século XVI. Coimbra, INIC.

NUNES, José Joaquim, 1919, Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa. Fonética e Morfologia. Lisboa, Livraria Clássica Editora, 1975 (8ª ed.).

RAMOS, Maria Ana, 1983, "Nota linguística", Elsa GONÇALVES e Maria Ana RAMOS, A Lírica Galego-Portuguesa. Lisboa, Editorial Comunicação.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos e, 1989, Estruturas Trecentistas. Para uma Gramática do Portugês Arcaico. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos e, 1991, O Português Arcaico. Fonologia. São Paulo - Baía, Contexto - Editora da Universidade Federal da Bahia.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos e, 1994, Morfologia e Sintaxe do Português Arcaico. São Paulo - Baía, Contexto - Editora da Universidade Federal da Bahia.

WILLIAMS, Edwin B., 1938, From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language. Trad. port. de Antônio Houaiss: Do Latim ao Português. Fonologia e Morfologia Históricas da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1975 (3ª ed.).

VÄÄNÄNEN, Veikko, 1957, Introduction au Latin Vulgaire. Paris, Editions Klincksieck, 1981 (3ª edição, revista e aumentada).


Linguística histórica

ANDERSON, James M., 1973, Structural Aspects of Language Change. Trad. esp. de José L. Melena: Aspectos Estructurales del Cambio Lingüístico. Madrid, Gredos, 1977.

FARIA, Isabel Hub et alii (orgs.), 1996, Introdução à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho.

HOCK, Hans Henrich, 1986, Principles of Historical Linguistics. Berlim, Mouton de Gruyter

MATEUS, Maria Helena e XAVIER, Maria Francisca (eds.), 1991, Dicionário de Termos Linguísticos, vol. I. Lisboa, Cosmos.