Revista Digital sobre Tradução - Número 1 - Maio 2002



Editorial

 

  O Língua nasceu para falar em português com todos aqueles que se dedicam à prática e ao estudo da tradução. Faltava um meio de comunicação que facilitasse o contacto entre todos. E são muitos os que, pelo mundo fora, incluem o português como língua de trabalho na sua actividade de traduzir. Unir e informar, mas também conduzir à reflexão são propósitos d’O Língua. Tudo o que diga respeito à tradução que inclua o português como língua da qual se traduz ou para a qual se traduz será do interesse das páginas d’O Língua.

A estrutura d’O Língua que hoje se oferece manter-se-á por algum tempo em números futuros, embora ela possa ser brevemente alterada, caso os leitores o solicitem. Os temas deste número resultaram do facto de ser este o primeiro número. Havia que explicar o título encontrado para a publicação. Assim, o artigo de fundo deste número – “Nomear o intérprete” – e a inclusão dos dois primeiros nomes do nosso “Dicionário” resultaram de uma escolha feita em função do título da publicação. Porém, qualquer destas rubricas fornece matéria informativa, que constituirá, talvez para muitos, uma revelação. É este um modo de começar: pela incursão histórica, mostrando, logo no primeiro número, uma da finalidades d’ O Língua - abrir as páginas da história da tradução portuguesa. São essas algumas das páginas da história dos portugueses. São essas as páginas dos contactos dos portugueses com os outros povos. E são essas também algumas das páginas dos povos com os quais os portugueses contactaram.

O Língua continua, de alguma forma, essa história. Necessariamente com outros meios, porque o mundo é diferente e os homens também. Aqui esperamos ouvir a voz de todos. Para que chegue, através d’O Língua, a todos os Continentes.


Carlos Castilho Pais
Margarita Correia


© Instituto Camões, 2002