Revista Digital sobre Tradução - Número 8 - Abril 2006


NOTÍCIAS


1. Cursos de Verão

Curso de Verão de Tradução na Universidade Aberta

Clique na imagem para a ampliar
Mosteiro do Espinheiro - Évora

Correspondendo ao interesse prático, profissional e reflexivo que a tradução tem vindo a suscitar, a Universidade Aberta organiza um curso de verão ministrado em regime presencial sobre temas da tradução, de importância evidente em aspectos da vida social e cultural, da arte e da comunicação. Este curso de Verão, coordenado por Carlos Castilho Pais, tem como objectivos:

a) analisar e descrever problemas e perspectivas da tradução referentes às temáticas do curso;

b) transmitir informação actualizada sobre as novas tecnologias aplicadas à tradução;

c) confrontar conhecimentos teóricos com a prática da tradução.

O curso decorrerá de 19 a 30 de Junho de 2006. As inscrições estão abertas até 31 de Maio de 2006.

Mais informações encontram-se disponíveis em:

www.univ-ab.pt/disciplinas/dlcp/pagina_dlcp/curso_verao/curso_verao.html


Curso de Verão de Tradução na Universidade Complutense (Madrid)


ESCUELA COMPLUTENSE DE VERANO
FUNDACIÓN GENERAL
Actualidad de la traducción
Curso 2005-2006

Director: D. Dámaso López García
Coordinador: D. Íñigo Fernández Lomana


Fundamentación

Los estudios de traducción abarcan conocimientos que no son fácilmente accesibles desde las titulaciones superiores, científicas o humanísticas, que se imparten en las universidades de la Comunidad Autónoma de Madrid, exceptuados los propios estudios de traducción e interpretación de Aranjuez y de la Universidad Autónoma. A pesar del gran interés práctico y profesional que suscita la traducción, a pesar de que condiciona no pocos aspectos de la vida social, intelectual, artística, de la información y la comunicación, el análisis y valoración de los problemas relacionados con la traducción, así como la capacidad para identificar y resolver problemas, requieren conocimientos que no son fáciles de hallar sistematizados.


Objetivos

El curso pretende analizar, describir y aportar información relevante sobre los siguientes aspectos de la traducción:

1) La traducción en la actualidad: problemas y perspectivas.
2) Descripción y valoración de la presencia de la traducción en la vida cotidiana.
3) Aplicación de las nuevas tecnologías al mundo de la traducción.
4) Aplicación de los conocimientos teóricos mediante clases prácticas.


Programa:

La traductología. Enfoques lingüísticos y culturales de la traducción.
La traducción literaria.
La traducción y las especializaciones en los diferentes discursos.
Aspectos formativos de la traducción.
La traducción y las nuevas tecnologías.
Recursos y herramientas del traductor.


Actividades prácticas

Áreas específicas de interés práctico de la traducción.
Análisis y valoración de traducciones.
Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
Prácticas de traducción: la adecuación lingüística.
Prácticas de traducción: la traducción literaria.
Prácticas de traducción especializada.


Cronograma

Día 3 de julio, lunes
09:00-11:30 horas: Información y contenido del curso [D.r don Dámaso López García]
11:30-14:00 horas: Tendencias de la teoría de la traducción [D.r don Carlos Castilho Pais]

Día 4 de julio, martes
09:00-14:00 horas: Tendencias de la teoría de la traducción [D.r don Carlos Castilho Pais]

Día 5 de julio, miércoles
09:00-14:00: Introducción a la traductología I, enfoques lingüísticos [D.ra doña Emma Dafouz Milne]

Día 6 de julio, jueves
09:00-14:00 horas: Introducción a la traductología II, enfoques socioculturales [D.ra doña Emma Dafouz Milne]

Día 7 de julio, viernes
09:00-14:00 horas: Introducción a la traductología III, enfoques ideológicos [D.ra doña Emma Dafouz Milne]

Día 10 de julio, lunes
09:00-14:00 horas: Análisis y valoración de traducciones [D.r don Dámaso López García]

Día 11 de julio, martes
09:00-14:00 horas: Análisis y valoración de traducciones [D.r don Dámaso López García]

Día 12 de julio, miércoles
09:00-14:00 horas: La traducción de la poesía [D.r don Javier del Prado Biezma]

Día 13 de julio, jueves
09:00-14:00 horas: La traducción de los clásicos [D.r don Antonio López Fonseca]

Día 14 de julio, viernes
09:00-14:00 horas: La practica de la traducción. [D.ra doña Isabel García Adánez]

Día 17 de julio, lunes
09:00-14:00 horas: La traducción jurídica [D.ra doña Rosario Martín Ruano]

Día 18 de julio, martes
09:00-14:00 horas: La traducción jurídica [D.ra doña Rosario Martín Ruano]

Día 19 de julio, miércoles
09:00-14:00 horas: La traducción de la imagen [D.ra doña Susana Lozano]

Día 20 de julio, jueves
09:00-14:00 horas: La traducción científica [D.r don Ian Williams]

Día 21 de julio, viernes
09:00-14:00 horas: La traducción científica [D.r don Ian Williams]

Día 24 de julio, lunes
09:00-14:00 horas: Diccionarios y libros de estilo [D.ra Blanca Aguirre]
16:00-20:00 horas: Diccionarios y libros de estilo [D.ra Blanca Aguirre]

Día 25 de julio, martes
09:00-14:00 horas: Diccionarios y libros de estilo [D.ra Blanca Aguirre]
16:00-20:00 horas: Diccionarios y libros de estilo [D.ra Blanca Aguirre]

Día 26 de julio, miércoles
09:00-14:00 horas: Recursos electrónicos para la traducción [D.r don Germán Ruipérez]

Día 27 de julio, jueves
09:00-14:00 horas: Recursos electrónicos para la traducción [D.r don Germán Ruipérez]

Día 28 de julio, viernes
09:00-14:00 horas: Evaluación y encuesta [D.r don Dámaso López García]


Equipamiento:

Será necesario el uso de un retroproyector a diario. Además, se requerirá, para algunas conferencias y actividades, cañón para proyectar con Power Point, el uso de un vídeo y aula de informática para la aplicación de las nuevas tecnologías a esta enseñanza.


Sistemas de evaluación del alumno

1) Asistencia obligatoria.
2) Informe favorable de los profesores.


Perfil del alumno:

3) Licenciados superiores y estudiantes de filología.
4) Profesionales que en el ejercicio de sus actividades se sirvan de la traducción como herramienta de trabajo o que tengan que hacer traducciones de forma ocasional o continuada.
5) Quienes se sirvan de traducciones en actividades de ocio o diversión.
6) Consumidores de medios de comunicación traducidos.


Relación de profesores

Blanca Aguirre, Catedrática de Enseñanza Secundaria, especialista en lenguaje comercial y de la diplomacia.
Emma Dafouz Milne, Contratada Doctor, Departamento de Filología Inglesa I, UCM.
Isabel Garía Adánez Contratada Doctor, Universidad de Alcalá Henares.
Antonio López Fonseca, Titular de Universidad, Departamento de Filología Latina, UCM.
Dámaso López García, Titular de Universidad, Departamento de Filología Inglesa II, UCM.
Susana Lozano Moreno, Titular de Universidad (interina), Universidad Rey Juan Carlos.
Rosario Martín Ruano, Profesora Ayudante Doctor, Universidad de Salamanca.
Carlos Castilho Pais, Universidade Aberta de Lisboa.
Javier del Prado Biezma, Catedrático de Universidad, Departamento de Filología Francesa, UCM.
Germán Ruipérez, Titular de Universidad, UNED.
Ian Williams, Profesor Titular de Escuela Universitaria, Departamento de Filología, Universidad de Cantabria.


Escuela en la que se inscribe el curso:

Escuela de Lengua y Cultura
Código: H01


Datos personales de los responsables:

Director: D. Dámaso López García
Departamento: Filología Inglesa II
Facultad: Filología
Universidad Complutense de Madrid
Teléfono: 91 3945362
Correo electrónico: dlopez@filol.ucm.es

Coordinador: D. Íñigo Fernández Lomana
Departamento: Filología Inglesa II
Facultad: Filología
Universidad Complutense de Madrid
Correo electrónico: iflomana@yahoo.es


Technology for Translation Teachers

Vai ter lugar em Istambul, Turquia, de 3 a 7 de Julho, mais uma edição do curso Technology for Translation Teachers, coordenado por Anthony Pym. O objectivo deste curso é juntar tradutores e professores de tradução e promover trocas de experiências entre ambos os grupos de profissionais.

Os seminários estarão a cargo de Bert Esselink, Belinda Maia, Minako O'Hagan, Reinhard Schäler

Mais informações disponíveis em

http://isg.urv.es/cttt/istanbul_2006/index.html



© Instituto Camões, 2006