Número 10 - Dezembro 2006

EVENTOS

COLÓQUIO: «TRADUÇÃO: ENSINO, MERCADO, PRÁTICAS, INSTRUMENTOS»


No dia 22 de Maio de 2006, o Instituto Camões promoveu uma Mesa Redonda sobre a tradução e a interpretação intitulada: Tradução:, Ensino, Mercado, Práticas, Instrumentos.

Este importante colóquio, integrado nas comemorações do Dia da Latinidade e patrocinado pela União Latina e o Ministério dos Negócios Estrangeiros, reuniu professores universitários, investigadores, profissionais da área e empresas de tradução e foi moderado por Prof. Doutor João Barrento.

A
Prof. Doutora Isabel Pedro dos Santos da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra abriu a conferência com uma visão panorâmica sobre a oferta de cursos de tradução nas universidades portuguesas e debruçou-se sobre o futuro da formação de tradutores. A Dra. Fátima Castanheira da Traducta e presidente da APET (Associação Portuguesa das Empresas de Tradução) referiu a alteração na distribuição de trabalho por línguas, tendo sublinhado a diminuição da procura de tradutores de francês e a escassez de anglófonos para fazer retroversões para inglês. Além disso, mostrou-se surpreendida que não haja mais candidatos aos cursos universitários de tradução, tendo em conta a situação do mercado.

O
Dr. Garry Mullender, coordenador do European Master’s in Conference Interpreting da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa falou sobre a importância da qualidade na interpretação de conferência e a necessidade de assegurar a posição do português como língua de conferência na Europa, através da formação de profissionais que possam assegurar a transposição directa entre o português e as novas línguas da União, e em África, através da qualificação linguística e técnica de profissionais a trabalharem nas organizações de integração regional.

No segundo painel, a Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, docente da cadeira de Legendagem, explicou algumas questões técnicas da legendagem, além de se referir à problemática das diferenças culturais que exigem uma atenção especial quando se está a traduzir para os meios da comunicação social.

O
Dr. João Brogueira, investigador e docente da cadeira de Tradução Assistida por Computador igualmente da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, apresentou o desenvolvimento de algumas ferramentas informáticas de apoio à tradução, hoje em dia consideradas quase obrigatórias para o tradutor que se quer singrar na vertente técnica.

Por último, a Dra. Margarida Vale de Gato, tradutora literária, descreveu a sua experiência num encontro de tradutores em Itália, onde não havia interpretação, uma vez que os organizadores pretendiam que todos participantes comunicassem utilizando a sua própria língua. A meio desse encontro, apresentou um seu poema bilingue, com versões em português e em inglês, que permite algumas reflexões sobre os processos de escrever e de traduzir.

Prometemos desenvolver as temáticas abordadas no colóquio em futuros números da revista, O Língua.


© Instituto Camões, 2006