| Número 11 | Abril 2007 |
Editorial
 Artigos
O Centro de Tradução da Administração Pública de Macau
Entrevista com Isabel Feijó, coordenadora de projecto-piloto em Timor-Leste
A tradução do português na Eslováquia
 Notícias
Eventos e iniciativas
 Ligações a outros sítios
Alguns apontadores úteis
 Coordenação
Garry Mullender
 Números anteriores
N.º 1 - Maio 2002
N.º 2 - Fevereiro 2003
N.º 3 - Dezembro 2003
N.º 4 - Maio 2004
N.º 5 - Dezembro 2004
N.º 6 - Abril 2005
N.º 7 - Junho 2005
N.º 8 - Abril 2006
N.º 9 - Agosto 2006
N.º 10 - Novembro 2006
|
|
|
|
|
|
|
|

Caro leitor,

Portas do Cerco em Macau.
Portas do Cerco em Macau

Acompanhe-nos numa viagem à Ásia, aos dois territórios naquele continente onde o português goza do estatuto de língua oficial: Macau e Timor-Leste. Não é só a língua portuguesa que une estes dois territórios. Outros factores em comum incluem o facto de ambos terem passado por uma alteração política profunda nos últimos anos, com a transferência da soberania de Macau para a China em 1999, e a independência timorense a 20 de Maio de 2002. Ambos são territórios com duas línguas oficiais, com o português, língua da minoria, em coexistência com a língua veicular, o Cantonense, no caso de Macau, e o Tétum, no caso de Timor-Leste. Esse bilinguismo torna-os casos de estudo muito particulares a diversos níveis, incluindo, como é evidente, ao nível da tradução e a abordagem das autoridades às questões linguísticas. Neste número, encontrará uma entrevista com a Dra. Isabel Feijó, que montou um projecto de formação de tradutores e intérpretes para o sector da justiça em Timor-Leste, sob a égide do PNUD (Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento) e um relatório da Dra. Manuela Sousa de Aguiar, directora do Centro de Tradução da Administração Pública de Macau, sobre o seu serviço.

Visitamos ainda um outro país jovem, a Eslováquia, nascida em 1993, donde obtemos alguns dados sobre o sector da tradução do português. Jana Marcelliová, professora de português na Universidade de Bratislava e tradutora literária, descreve-nos sucintamente a situação no terreno e faculta-nos uma lista das obras literárias já traduzidas para o eslovaco.

Juntamente com as outras rubricas habituais, esperamos proporcionar leituras interessantes e informativas.

para imprimir este texto

© Instituto Camões, 2007