Aprender a brincar http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica-dp4.html Sat, 07 Dec 2024 18:26:19 +0000 Joomla! - Open Source Content Management pt-pt naoresponder.plataforma.cvc@fbapps.pt (Centro Virtual Camões) apresentação traduzir http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/apresentacao-traduzir-dp7.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/apresentacao-traduzir-dp7.html Bem-vindo/a à área Traduzir do Centro Virtual Camões. Esta área tem como objectivo oferecer recursos em linha a tradutores, professores e estudantes de disciplinas relacionadas com a tradumática ou utilizadores ocasionais da tradução.

Welcome to the Translation area of the Camões Virtual Learning Centre. This area is designed to offer online resources to translators, teachers and students of subjects related to tradumática (translation and ICT) or to occasional users of translation.

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Wed, 28 May 2008 14:48:03 +0000
Recursos de tradumática http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/recursos-de-tradumatica-52847-dp6.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/recursos-de-tradumatica-52847-dp6.html Conheça recursos seleccionados nas seguintes áreas:

Recursos
Tecnologias e tradução Tecnologias e tradução - recursos de tradução assistida e tradução automática.

Technologies and translation machine translation.

Revista Tradumática Revista Tradumática - Revista em linha sobre tradução e tecnologias da informação, publicada pela Faculdade de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona.

Tradumática MagazineOnline magazine on translation and information technologies, published by the Faculty of Translation and Interpretation of the Universitat Autònoma de Barcelona

normas de qualidade Normas de qualidade - normas internacionais que regulam a qualidade na tradução.

Quality Standards international standards that regulate quality in translation.

legais Aspectos legais - direitos de autor, contratos, seguros...

Legal aspects author’s copyright, contracts, insurance...

cursos Cursos - Universidades que ministram cursos de tradução.

Courses - Universities that offer translation courses

Bibliotecas e arquivos Bibliotecas e centros de documentação.

Libraries and documentation centres

Outros recursos Outros recursos em linha: Bases de Dados Terminológicas , Dicionários , Gramáticas.

Other online resources: Bases de Dados Terminológicas , Dictionaries, Grammars.

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Wed, 28 May 2008 10:48:39 +0000
Glossário Terminológico Multilingue http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/glossario-terminologico-multilingue-dp7.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/glossario-terminologico-multilingue-dp7.html Glossários terminológicos multilingues criados pelo Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), Linha de Investigação "Lexicologia, Lexicografia e Terminologia", a pedido do Instituto Camões, com coordenação científica da Prof.ª Doutora Rute Costa.

Os glossários estão associados a bases de dados textuais nos domínios da:

  • Agronomia.
  • Ciências da Saúde.
  • Direito.
  • Economia.

Aceder aos Glossários: http://www.instituto-camoes.pt/glossario/

Multilingual glossary of terms created by the Language Centre of the Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), “Lexicology, Lexicography and Terminology” research line, at the request of the Instituto Camões, under the scientific coordination of Dr. Rute Costa. The glossaries are associated to textual databases in the following fields:

- Agronomy; Health Sciences; Law; Economics.

Access the Glossaries: http://www.instituto-camoes.pt/glossario/

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Thu, 15 May 2008 13:47:27 +0000
Bibliotecas e centros de documentação http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/bibliotecas-e-centros-de-documentacao-dp19.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/bibliotecas-e-centros-de-documentacao-dp19.html Bibliotecas e centros de documentação

Portugal
Listagem de bibliotecas portuguesas
Biblioteca da Universidade de Aveiro
Biblioteca da Universidade dos Açores
Biblioteca do ISCTE
Biblioteca Municipal de Aveiro
Biblioteca Municipal de Viana de Castelo
Biblioteca Nacional de Portugal
Biblioteca Nacional Digital
Biblioteca Pública de Braga
Biblioteca Universidade Católica Portuguesa
Centro de Documentação 25 de Abril
SIBUL (Catálogo Colectivo das Bibliotecas da Universidade de Lisboa)
Universidade de Coimbra
Universidade de Lisboa
Universidade do Porto

Espanha
Bibliotecas espanholas e do mundo
Catálogos de las Bibliotecas Públicas del Estado (BPE)
Bibliotecas de Cataluña
Biblioteca Nacional
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Bibliotecas valencianas
Red de bibliotecas del Csic
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Universitat Oberta de Catalunya
Universitat Autònoma de Barcelona
Universidad de Alicante
Universitat de Barcelona
Universitat de Vic
Universidad Jaume I
Universitat Pompeu Fabra

Mercosul
Listagem de bibliotecas brasileiras
Bibliotecas brasileiras em linha

Biblioteca Nacional de Argentina

Biblioteca Nacional do Brasil

Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa

Servicios Iberoamericanos de Documentación e Información Educativas



Centros de língua e de cultura

Portugal
Centro Virtual Camões
Linguateca

Espanha
Centro Virtual Cervantes
Instituto Cervantes
Real Academia Española

Mercosul
Academia Brasileira de Letras
Academia Argentina de Letras
Academia Nacional de Letras de Uruguay
Academia Paraguaya de la Lengua Española
Centro de Estudos Brasileiros
LatinWorld Informação sobre vários países em Port., Esp., Ing.

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Tue, 29 Apr 2008 14:56:27 +0000
Universidades que ministram cursos de tradução http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/universidades-que-ministram-cursos-de-traducao-dp17.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/universidades-que-ministram-cursos-de-traducao-dp17.html
Universidades que ministram cursos de tradução


Portugal

Instituto Politécnico de Leiria
Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes

ISLA - Instituto Superior de Línguas e Administração

Universidade de Coimbra

Universidade de Lisboa

Universidade do Minho
Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias

Universidade do Algarve


Brasil

Associação Alumni

Faculdade Iberoamericana

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Universidade de São Paulo

Universidade Estadual de Campinas

Universidade Estadual Paulista

Universidade Federal de Juiz de Fora

Universidade Federal de Ouro Preto

Universidade Federal Fluminense

Universidade Mackenzie



Argentina

Pontificia Universidad Católica Argentina
Universidad Argentina de la Empresa

Universidad del Museo Social Argentino

Universidad Nacional de Córdoba

Universidad Nacional del Comahue



Espanha

Escuela de Traductores de Toledo
Universidad Alfonso X El Sabio

Universidad Católica de París en Madrid

Universidad Complutense de Madrid

Universidad de Granada

Universidad de La Laguna

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Universidad de León

Universidad de Málaga

Universidad de Salamanca

Universidad de Valladolid

Universidad de Vigo
Universidad del País Vasco

Universidad Europea de Madrid

Universidad Pontificia de Comillas

Universitat Autònoma de Barcelona

Universitat d'Alacant
Universitat de Vic

Universitat Jaume I

Universitat Pompeu Fabra

Universitat Rovira i Virgili



Uruguai

Universidad de la República

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Tue, 29 Apr 2008 14:48:36 +0000
Aspectos legais da tradução http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/aspectos-legais-da-traducao-dp16.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/aspectos-legais-da-traducao-dp16.html Aspectos legais da tradução


Existe uma recomendação da UNESCO sobre a proteção jurídica dos tradutores e das traduções, contudo, a maior parte das vezes o tradutor desconhece os seus direitos e deveres.


Direitos de autor do tradutor

O tradutor, como autor que é, tem tanto direitos morais como económicos, entre os quais se encontram os direitos de autor da obra traduzida.

Contudo, nem todos os textos desfrutam de direitos de autor. Assim, enquanto a tradução literária e a tradução de roteiros para filmes desfrutam deles, não acontece a mesma coisa com a tradução para legendagem, a tradução jurídica ou a técnica. Vale a pena informar-se se o tipo de texto que vamos traduzir oferece esses direitos.

A Ordem dos Advogados do Brasil aborda este tema e também há um artigo interessante de García Yebra, da Real Academia Española, sobre os direitos económicos do tradutor.


O contrato de tradução

A existência de contratos de tradução é a cada dia mais comum entre o colectivo dos tradutores, graças ao esforço das associações de tradutores em criar contratos tipo. Entretanto, os contratos são comuns só no âmbito da tradução literária e não nos outros tipos de tradução.

Pode-se encontrar um modelo de contrato em português nos sítios do SINTRA e do Universo Jurídico e um modelo em espanhol na ACEtt.


O seguro de responsabilidade civil

Esta modalidade de seguro pode ser interessante para os tradutores que trabalham com textos médicos, técnicos ou jurídicos, nos quais um erro de tradução pode levar a um desentendimento entre países, à morte de um paciente pela má aplicação de uma dosagem ou à avaria de uma máquina e consequente paragem na produção.


O tradutor autónomo

Uma das formas de o tradutor autónomo se inserir no mercado de trabalho é como profissional autónomo, sendo que cada país tem seus requisitos legais.

Pode-se encontrar informação sobre como fazê-lo em Espanha na página de Ricard Lozano (ele também trata das suas vantagens e desvantagens) e na da ATIC.


Ética e tradução

O tradutor deve conhecer os deveres e obrigações que tem diante do cliente e quais os códigos de ética da profissão. Pode-se encontrar um código de ética em português no sítio do SINTRA e em espanhol na revista Pico de Oro.

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Tue, 29 Apr 2008 14:38:07 +0000
Normas e procedimentos na qualidade da tradução http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/normas-e-procedimentos-na-qualidade-da-traducao-dp17.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/normas-e-procedimentos-na-qualidade-da-traducao-dp17.html Normas e procedimentos na qualidade da tradução


A globalização exige que o nível de qualidade do serviço prestado siga certos padrões internacionais. No que diz respeito à tradução, os órgãos internacionais que os estabelecem são o CEN (Comité Europeu de Normalização), o IPQ (Instituto Português de Qualidade), a AENOR (Asociación Española de Normas de Calidad), a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) e a ISO, entre outros.

No presente, as Associações de Empresas de Tradução da União Europeia estão em processo de elaboração dos padrões de qualidade no âmbito da tradução.

Os padrões que existem no âmbito da tradução são poucos, de maneira que, no geral, são tomados como referência os de outros países. Pode-se encontrar na rede uma apresentação de Abaituba que faz referência a alguns deles.


Empresas de tradução

- UNE-EN ISO 9000, 9001, 9002, 9004
- UNI 10574:1996
(Itália)


Apresentação de traduções

- ISO 2384:1977


Serviços de tradução

- DIN 1200
- ÖNORM D 1200:2000 (
Áustria)
- EUATC
Quality Standard for translation services


Edição de traduções

- NBR 10526


Contratos de tradução

-
DIN 2345:1998 (Alemanha)
Define os conceitos mais importantes da tradução, documenta o processo e estabelece os direitos e as obrigações de tradutores e clientes, e estabelece os parâmetros para os contratos de tradução.
- ÖNORM D 1201:2000
(Áustria)


Terminologia

- ISO 12616:2002
Define os elementos necessários para garantir a qualidade e consistência da informação terminológica utilizada na tradução.

Outros standards publicados sobre terminologia são:

- ISO 639:1988 (ISO 639-1 Alpha-2 e Alpha-3)
Normas de idiomas
- ISO 704:2000
Trabalho terminológico: Princípios e métodos
- ISO 860:1996
Trabalho terminológico: Harmonização de conceitos e termos
- ISO 1087-1:2000
Vocabulário: Teoria e aplicação
- ISO 1087-2:2000
Vocabulário: Aplicações informáticas
- ISO 1951:1997
Símbolos lexicográficos
- ISO 12199:2000
Ordenação alfabética de dados terminológicos
- ISO 12200:1999
Formato de intercâmbio de terminologia (MARTIF)
- ISO/FDIS 12616
Terminografia para a tradução (em elaboração)


Serviços de tradução e interpretação

- ISO 12616:2002
Define os elementos necessários para garantir a qualidade e consistência da informação terminológica utilizada na tradução.


Documentação

- ISO 8879


Linguística

- Alfabeto DIN 5007
- Ortografia DIN 5008
]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Tue, 29 Apr 2008 14:36:55 +0000
Revista Tradumática http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/revista-tradumatica-dp6.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/revista-tradumatica-dp6.html Revista tradumática

 

 

Revista em linha sobre tradução e tecnologias da informação, publicada pela Faculdade de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona. 

Número 0: Sistemas de gestão das memórias de tradução
[em Catalão]
[em Português]
Número 1: A localização
[em Catalão]
[em Português]
Número 2: A documentação
[em Catalão]
Número 3: A indústria da tradução
[em Catalão]
Número 4: Tradução automática
[em Catalão]
Número 5: Videojogos
[em Catalão]
]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Tue, 29 Apr 2008 14:36:19 +0000
Tecnologias e tradução http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/tecnologias-e-traducao-dp18.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/tecnologias-e-traducao-dp18.html Tecnologias e tradução


Tradução assistida


O uso de memórias de tradução permite a reutilização de textos já traduzidos e a automatização parcial do processo de tradução. Este sistema consiste na utlização de bases de dados que acumulam as traduções realizadas e que, durante a tradução recuperam aqueles fragmentos idênticos ou parecidos, que deverão ainda ser validados pelo tradutor humano.

Este tipo de ferramenta é especialmente importante na tradução técnica, onde o grau de repetição é alto e a coerência terminológica é imprescindível, oferecendo como resultado uma tradução de qualidade
.

Tradução automática

Consiste na tradução realizada na sua totalidade por uma máquina graças à sistematização do conhecimento linguístico.

Podem-se encontrar diferentes sistemas de tradução linguística na rede, embora praticamente todos eles passem pelo Inglês.

Há alguns artigos interessantes sobre estas tecnologias na web:

J. Abaitua trata da tradução assistida e tradução automática e num outro artigo aborda a tradução automática especificamente
P.Sánchez-Gijón apresenta uma lista exaustiva dos sistemas de tradução assistida existentes no mercado
L. Cámara e Josu Gómez comentam os sistemas de intercâmbio entre memórias de tradução
S. Fustegueres argumenta sobre as vantagens que a tradução automática apresenta
Freigang aborda a tradução automática especialmente aplicada a textos técnicos
]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Tue, 29 Apr 2008 14:34:49 +0000
Recursos de tradumática http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/recursos-de-tradumatica-dp8.html http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/recursos-de-tradumatica-dp8.html Conheça recursos seleccionados nas seguintes áreas:

Tecnologias e tradução - recursos de tradução assistida e tradução automática.

Revista Tradumática - Revista em linha sobre tradução e tecnologias da informação, publicada pela Faculdade de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona

Normas de qualidade - normas internacionais que regulam a qualidade na tradução.

Aspectos legais - direitos de autor, contratos, seguros...

Cursos - Universidades que ministram cursos de tradução

Bibliotecas e centros de documentação

Outros recursos em linha: Bases de Dados Terminológicas , Dicionários , Gramáticas,

]]>
rvaz@instituto-camoes.pt (Rui Vaz) Tradumática Wed, 26 Mar 2008 14:16:51 +0000