Tecnologias e tradução
Tradução assistida
O uso de memórias de tradução permite a reutilização de textos já traduzidos e a automatização parcial do processo de tradução. Este sistema consiste na utlização de bases de dados que acumulam as traduções realizadas e que, durante a tradução recuperam aqueles fragmentos idênticos ou parecidos, que deverão ainda ser validados pelo tradutor humano.
Este tipo de ferramenta é especialmente importante na tradução técnica, onde o grau de repetição é alto e a coerência terminológica é imprescindível, oferecendo como resultado uma tradução de qualidade.
| Catalyst | Transit |
| Déjà-vu | Translat |
| MetaTexis | IBM Translation Manager |
| Multicorpora | WebBudget |
| Passolo | Wordfast |
| Trados Workbench | Wordfisher |
Tradução automática
Consiste na tradução realizada na sua totalidade por uma máquina graças à sistematização do conhecimento linguístico.
Podem-se encontrar diferentes sistemas de tradução linguística na rede, embora praticamente todos eles passem pelo Inglês.
| AutomaticTrans Português (do Brasil) e Espanhol |
Sail Labs |
| Babelfish | Systran |
| Falatudo | T-Mail |
| Freetranslation | Wordlingo |
| Lernout & Hauspie | World Language Resource |
| LogoMedia.Net |
Há alguns artigos interessantes sobre estas tecnologias na web:
| ● | J. Abaitua trata da tradução assistida e tradução automática e num outro artigo aborda a tradução automática especificamente |
| ● | P.Sánchez-Gijón apresenta uma lista exaustiva dos sistemas de tradução assistida existentes no mercado |
| ● | L. Cámara e Josu Gómez comentam os sistemas de intercâmbio entre memórias de tradução |
| ● | S. Fustegueres argumenta sobre as vantagens que a tradução automática apresenta |
| ● | Freigang aborda a tradução automática especialmente aplicada a textos técnicos |
