Intercompreensão linguística – Português, Espanhol e Francês
301_11 Intercompreensão linguística - Português, Espanhol e Francês, 4.ª edição Este Curso tem como objetivo primeiro promover o multilinguismo dos cidadãos da Europa e de outras partes do mundo, utilizando para tal um método que se baseia na comparação entre línguas tipologicamente aparentadas: o português, o espanhol e o francês. Visa-se concretamente o desenvolvimento da capacidade de compreensão leitora de duas línguas em simultâneo (as línguas de trabalho), de entre as três acima referidas. O tipo de trabalho a desenvolver pressupõe que os formandos tenham, idealmente, um conhecimento bom ou muito bom de uma das línguas propostas, aquela que não selecionarão como língua de trabalho (ver o terceiro parágrafo do ponto II). Os conhecimentos nessa língua permitir-lhes-ão resolver grande parte das dificuldades encontradas nas novas línguas. O Curso funcionará exclusivamente a distância, através da plataforma de aprendizagem do Instituto Camões.
O método pressupõe que os participantes dominem uma das línguas propostas (espanhol ou francês ou português como língua materna ou como língua segunda ou estrangeira ─ neste último caso, possuindo o nível B1 do QERL, pelo menos), de modo a facilitar a aprendizagem das duas restantes. II - Conteúdos programáticos O Curso integra 15 módulos em formato hipermédia. Em cada módulo, o ponto de partida é um conjunto de três textos da imprensa on-line. Desses textos, são selecionados fragmentos para análise. O ponto de chegada é uma tradução dos fragmentos trabalhados, na língua que o formando já domina, das três incluídas neste Curso. Caso o conhecimento desta língua não seja suficientemente bom para que o formando possa utilizá-la como língua de tradução, aceita-se que seja utilizado o inglês, para a tradução. Visando facilitar a compreensão das especificidades de cada língua e, simultaneamente, fazer notar o que entre elas há em comum, fornece-se informação relevante, de tipo variado. O esquema básico de cada módulo o seguinte:
- um léxico trilingue, tendo em conta o significado dos itens em contexto; - um questionário para controlo da compreensão global do texto; - links para outros textos e páginas web sobre temas aparentados com o tema de cada texto estudado no módulo; - chamadas de atenção para a estrutura textual, para elementos reveladores do ponto de vista do autor, para o género textual e características linguísticas a ele associadas, para questões gramaticais presentes no excerto do texto em estudo e consideradas particularmente relevantes, entre outros; - breves sínteses de tópicos gramaticais e exercícios de controlo da compreensão dos mesmos; - links para descrições mais desenvolvidas, também elaboradas para o efeito pela equipa, comparando as três línguas; - espaço para que o formando proponha a sua tradução do excerto do texto em estudo, a qual revelará o grau de compreensão do mesmo atingido pelo formando. Embora
haja um acompanhamento tutorial semanal, pressupõe-se que os participantes
trabalhem com autonomia; o papel do tutor será discreto: confirmará/infirmará
as soluções encontradas pelos formandos para a tradução do excerto de texto
proposto e fará os necessários comentários. O Curso destina-se, em primeiro lugar, a estudantes de nível médio e superior que pretendam apenas ler nas línguas‑alvo, num primeiro momento, podendo embora formandos com outros perfis serem também selecionados. A seleção dos formandos é da responsabilidade do Instituto Camões, não sendo suscetível de reapreciação.
O Curso terá uma duração de 8 semanas, a começar no dia 15 de fevereiro de 2011, (um módulo “Quebrar o gelo”, dois módulos por semana, nas 6 primeiras, e um módulo na última semana), prevendo-se um total de 168 (cento e sessenta e oito) horas de trabalho por parte dos formandos. Como referido em I, cada formando apenas trabalhará dois dos três textos propostos em cada módulo, os correspondentes às línguas de trabalho escolhidas. Após a aceitação da candidatura pelo Instituto Camões, os formandos receberão um formulário em que deverão indicar quais essas línguas e qual a língua utilizada para a elaboração das traduções. O funcionamento do Curso é o seguinte: 1. Abrem, por semana, 2 Unidades por língua (uma à 2ª feira e outra à 5ª feira). 2. Numa Unidade, as fases de trabalho que precedem a Tradução, ou seja a Fase de pré-leitura, a Fase 1 e a Fase 2, são fases de aprendizagem e formação pelo que podem ser introduzidas alterações a exercícios já feitos, no decurso do trabalho sobre a Unidade. 3. O acesso à Tradução (Fase 3) de cada Unidade só deve ser feito quando o trabalho prévio referido em 2. estiver concluído e os resultados corretos atinjam os 90%, pelo menos. O cumprimento deste procedimento será controlado pelos tutores. 4.Cada uma das Unidades é fechada 15 dias depois da sua abertura, exceto a 15ª (ver ponto 5.). A partir daí, a Unidade fica acessível apenas para consulta. Eventuais alterações introduzidas na Fase de Pré-leitura e nas Fases 1 e 2 das Unidades já encerradas não serão contabilizadas na avaliação do trabalho do formando. 5. Data do fecho do Curso: 14 de
abril. 6. Data do exame: 16, 17, 18 de dezembro (sábado, domingo e segunda-feira até às 24h). 7. Publicação das notas finais: as notas serão publicadas até duas semanas após o último dia de exame. 8. O Curso fica indisponível a partir do dia da publicação das notas finais.V - Número de formandos por turma O número máximo de formandos por turma será de 21 (vinte e um). VI - Certificação e avaliação final No âmbito do processo de normalização de atribuição de créditos por parte de instituições europeias de ensino superior, conhecido por ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System), serão atribuídos seis créditos (ECTS) aos formandos que obtiverem aprovação neste Curso, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. 1. As traduções previstas nas Unidades e enviadas aos tutores correspondem a 35% da avaliação final. 2. O trabalho prévio nas Fases 1 e 2 corresponde a 10% da classificação final. 3. O exame corresponde a 55% da avaliação final. 3.1 Dos 100% do exame: aos exercícios correspondem 40% e à tradução, 60%.
A frequência do Curso implica o pagamento de 320 €
(trezentos e vinte euros). No caso dos docentes da rede de Ensino do Português
no Estrangeiro do IC, I.P., este custo é suportado em 50% pelo IC, I.P., pelo
que os docentes terão de pagar apenas metade do valor indicado. O pagamento
será feito através de transferência bancária. O número da conta para depósito
será enviado aos candidatos que forem selecionados. Uma vez efetuado o
pagamento, não há lugar a reembolso.
Os candidatos à frequência deste Curso de formação a distância deverão preencher o formulário que está disponível na página do Centro Virtual Camões, até ao dia 6 de fevereiro de 2011, impreterivelmente.
De acordo com o regulamento da formação a distância do Instituto Camões, O IC, I.P. reserva-se o direito de cancelar os cursos que, à data de início, não tenham o número mínimo de inscrições necessárias à sua realização, o qual corresponde às vagas definidas na publicitação do curso. O IC, I.P. procederá à devolução do pagamento já efetuado por formandos de cursos nessa situação. O
Curso é coordenado cientificamente pela Profª Doutora Maria Antónia Mota,
(professora associada da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e
docente-investigadora do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa), com
tutoria da Doutora Marie Nicole Lacoye, do Dr. Léon Acosta (docente de espanhol
da FLUL; doutoramento em curso) e da Dr.ª Antónia Estrela (docente da Escola
Superior de Educação de Lisboa, Dep. de Língua Portuguesa; doutoramento em
curso).
|
|