Intercompreensão linguística – Francês

301_10 Intercompréhension linguistique - Portugais, Espagnol, et Français
Coordination: Maria Antónia Mota

Tuteurs: Marie Nicole Lacoye, J. León Acosta, Antónia Estrela

I - Objectifs

Ce Cours a comme objectif principal de promouvoir le multilinguisme des citoyens de l’Europe et autres parties du monde, utilisant dans ce but une méthode basée sur la comparaison entre des langues typologiquement apparentées; le portugais, l’espagnol et le français.

On vise concrètement le développement de la capacité de lecture en deux langues simultanément (les langues de travail) parmi les trois citées précédemment. Le type de travail à exécuter suppose que les apprenants aient, idéalement, une bonne ou très bonne connaissance de l’une des langues proposées, celle qu’ils ne choisiront pas comme langue de travail ( voir le troisième paragraphe du point II ). Les connaissances dans cette langue leur permettront de résoudre une grande partie des difficultés rencontrées dans les nouvelles langues.

Le Cours fonctionnera exclusivement à distance, à travers la plateforme d’apprentissage de l’Institut Camões.

Offrant une approche alternative à l’apprentissage des quatre compétences linguistiques classiques, cette méthode cherche à mobiliser non seulement la capacité de réflexion sur les langues en général – amenant les apprenants à tirer des conclusions sur ce qui rapproche/éloigne les grammaires et les usages des trois langues –,mais aussi les stratégies métacognitives adéquates à la résolution des problèmes linguistiques rencontrés.
Des expériences antérieures, comme dans le cas de la méthode européenne EuRom4-LINGUA, à laquelle des membres de l’équipe ayant conçu le cours actuel ont participé, montrent que, dans un encadrement comme celui proposé, la progression dans l’acquisition de la compétence de compréhension de lecture est très rapide.
La méthode suppose que les participants dominent une des langues proposées ( espagnol ou français ou portugais, comme langue maternelle ou comme langue seconde ou étrangère – et ans ce dernier cas, avec un niveau B1 du QERL, au moins) de façon à faciliter l’apprentissage des deux autres.

II - Contenus du programme

Le Cours comprend 15 modules en format hypermédia.

Dans chaque module, le point de départ est un ensemble de trois textes de presse on-line, où a été opérée une sélection de fragments en vue de l’analyse.

Le point d’arrivée est la traduction des fragments analysés, dans la langue dominée par l’apprenant, parmi les trois inclues dans ce Cours. Au cas où la connaissance de cette langue ne serait pas suffisamment bonne pour que l’apprenant puisse l’utiliser comme langue de traduction, l’anglais sera accepté pour cet exercice.

Dans le but de faciliter la compréhension des spécificités de chaque langue et, simultanément, de faire remarquer leurs points communs, est fournie une information importante, de type varié. Chaque module comporte le schéma de base suivant:

• Un texte par langue, soit trois textes par module, sur des sujets relevant d’un niveau culturel moyen; au total, sont proposés 5 textes descriptifs/explicatifs, 5 textes narratifs et 5 textes argumentatifs par langue, dans une progression adaptée aux objectifs du Cours.

• Pour chaque texte sont mis à disposition
- un lexique trilingue, qui considère le sens contextuel des itens;
- un questionnaire destiné à contrôler la compréhension globale du texte;
- des links pour d’autres textes et pages Web sur des thèmes proches de celui du texte étudié dans le module;
- des orientations sur la structure textuelle, sur des éléments révélateurs du point de vue de l’auteur, le genre textuel et des caractéristiques linguistiques qui lui sont associées, des questions grammaticales présentes dans l’extrait de texte étudié et considérées comme particulièrement importantes, entre autres;
- de brèves synthèses de point grammaticaux et des exercices de compréhension sur ces derniers;
- des links pour des descriptions plus développées, élaborées aussi dans ce même but par l’équipe, comparant les trois langues;
- un espace pour que l’apprenant présente sa traduction de l’extrait du texte étudié, laquelle montrera le degré de compréhension atteint.

Bien qu’il existe un accompagnement hebdomadaire par le tuteur, ce Cours présuppose un travail en autonomie de la part des apprenants; le rôle du tuteur reste discret: il confirme ou non les solutions découvertes par les apprenants en ce qui concerne la traduction de l’extrait du texte proposé et fait les commentaires appropriés.

III - Public ciblé

Le Cours se destine, d’abord, à des étudiants de niveau moyen et supérieur qui souhaitent simplement, dans un premier temps, lire dans les langues-cible, même si des apprenants avec des profils différents peuvent également être sélectionnés.
La sélection des apprenants est de la responsabilité de l’Institut Camões et la première appréciation ne peut être révisée.

IV - Durée et fonctionnement du Cours

Le Cours aura une durée de 8 semaines, à partir du 14 octobre 2010 ( un module “Briser la glace”, deux modules par semaine, pour les six premières, et un module la dernière semaine); il est prévu un total de 168 (cent soixante-huit) heures de travail pour les apprenants.

Ainsi qu’il est référé en I, chaque apprenant travaillera sur deux des trois textes proposés dans chaque module, ceux correspondant aux langues de travail choisies. Une fois leur candidature acceptée par l’Institut Camões, les apprenants recevront un formulaire où ils devront indiquer quelles sont ces langues et quelle est la langue utilisée pour l’élaboration de leur traduction.

Le fonctionnement du Cours est le suivant:

1. Chaque semaine deux Unités par langue sont ouvertes (l’une le lundi et l’autre le jeudi).
2. Dans une Unité, les phases de travail précédant la Traduction, soit la Phase de Prélecture, la Phase 1 et la Phase 2, sont des phases d’apprentissage et de formation, ce qui permet d’introduire des changements aux exercices déjà réalisés, au cours du travail effectué sur l’Unité.
3. L’accès à la Traduction (Phase 3) de chaque Unité ne peut se produire que si le travail prévu antérieurement, évoqué en 2. , a été conclu avec 90% , au moins, de résultats corrects, ce qui sera vérifié par les tuteurs.
4. Chaque Unité est fermée 15 jours après son ouverture, sauf la quinzième ( voir point 5 ). A partir de ce délai, l’Unité ne reste accessible que pour simple consultation. D’éventuelles altérations introduites dans la Phase de Prélecture et dans les Phases 1 et 2 des Unités déjà fermées ne seront pas comptabilisées dans l’évaluation du travail de l’apprenant.
5. Date de fermeture du Cours: 10 décembre.
6. Date de l’examen: 11, 12, 13 décembre (samedi, dimanche et lundi jusqu’à minuit).
7. Publication des notes finales: les notes seront publiées deux semaines après le dernier jour de l’examen.
8. Le Cours devient indisponible à partir du jour de la publication des notes finales.

V - Nombre d’apprenants par cours

Le nombre maximum d’apprenants par cours est de 21 (vingt-et-un).

VI - Certificat et évaluation finale

Dans le cadre du processus de normalisation d’attribution de crédits de la part d’institutions européennes d’enseignement supérieur, connu comme ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System), six crédits seront attribués aux apprenants ayant réussi ce Cours par la Faculté de Lettres de l’Université de Lisbonne.

1. Les traductions prévues dans les Unités et envoyées aux tuteurs correspondent à 35% de l’évaluation finale.
2. Le travail prévu dans les Phase 1 et 2 correspond à 10% de la note finale.
3. L’examen correspond à 55% de l’évaluation finale.
3.1 Les 100% de l’examen se divisent de la façon suivante: les exercices correspondent à 40% et la traduction, à 60%.
4. La note finale du Cours correspond à la moyenne de l’évaluation finale dans les deux langues de travail, laquelle correspond à 6 ECTS.


VII - Prix du Cours

La fréquentation du Cours implique le paiement de 320 EUR ( trois cents vingt euros ). Les enseignants du réseau Rede de Ensino do Português no Estrangeiro do Instituto Camões ont droit à une réduction de 50% sur cette valeur. Le paiement s’effectue par transfert banquaire. Le numéro du compte pour le dépôt de l’argent est envoyé aux candidats retenus. Une fois le paiement effectué, aucun remboursement n’est possible.


VIII - Procédé de candidature

Les candidats à ce Cours de formation à distance devront remplir le formulaire qui est disponible sur la page du Centre Virtuel Camões, jusqu’au 29 septembre 2010, impérativement.

En accord avec le règlement de la formation à distance de l’Institut Camões, IC.IP., se réserve le droit de supprimer les cours qui, à la date de leur commencement, n’ont pas le nombre minimum d’inscriptions nécessaires à leur réalisation, lequel correspond aux places définies dans la publication du cours. Le IC.IP procédera au remboursement du paiement déjà effectué.

IX - Coordination et tuteurs

Le Cours est coordonné scientifiquement par le Professeur Mária Antónia Mota (professeur associé de la Faculté de Lettres de l’Université de Lisbonne et enseignante-chercheuse du Centre de Linguistique de l’Université de Lisbonne, et a pour tuteurs Marie Nicole Lacoye (le Docteur ès lettres), Léon Acosta (lecteur d’espagnol de la FLUL, doctorant) et Antónia Estrela (enseignante de l’Ecole Supérieure d’Education de Lisbonne, Département de Langue Portugaise, doctorante).




Em Português
En Español



Contenus:

I - Objectifs
II - Contenus du programme
III - Public ciblé
IV - Durée et fonctionnement
V - Nombre d'apprenants
VI - Certificat et évaluation finale
VII - Prix du cours
VIII - Procédé de candidature
IX - Coordination et tuteurs




Formulário indisponível
[O período de candidaturas encerrou a 6 de fevereiro]




Autres cours




Règlement de la formation à distance (en portugais)