Intercompreensão linguística – Espanhol
301_10 Intercomprensión
lingüística - Portugués, Español y Francés Este curso tiene como objetivo
principal promover el multilingüismo de los ciudadanos de Europa y de otras
partes del mundo, a través de la utilización de un método basado en la
comparación entre lenguas tipológicamente muy próximas: portugués, español y
francés. Se pretende, en concreto,
desarrollar la comprensión lectora en dos lenguas —las lenguas de trabajo— de
las tres ya referidas. El tipo de tarea previsto presupone que los alumnos
poseen ya una competencia buena o muy buena en una de las lenguas del Curso. Y
será precisamente esa lengua la que no elegirán como lengua de trabajo —véase
el tercer párrafo de la sección «II - Contenidos»). Los conocimientos en esa
lengua les permitirán resolver un buen número de las dificultades con las que
se van a deparar en las nuevas lenguas. El Curso funciona
exclusivamente a distancia, a través de la plataforma de e-learning del Instituto Camões. A la
vez que se ofrece una aproximación alternativa al aprendizaje clásico de una
lengua extranjera, este método pretende movilizar no sólo la capacidad de
reflexión sobre los hechos lingüísticos contemplados —llevando a los
participantes a extraer las conclusiones pertinentes sobre lo que
aproxima/diferencia las gramáticas y usos lingüísticos de las tres lenguas—,
sino también las estrategias metacognitivas adecuadas para la resolución de los
problemas con los que el alumno se va deparando. Experiencias
anteriores —como es el caso del método europeo EuRom4-LINGUA, en el que
participaron algunos de los miembros que han concebido el Curso que ahora se
presenta— muestran que, dentro de un marco como el propuesto, la progresión en
la adquisición de la comprensión lectora es muy rápida. El
método presupone que los participantes son competentes en una de las lenguas
propuestas —español, francés o portugués como lengua materna o como segunda
lengua o lengua extranjera (en este último caso, el nivel mínimo deberá ser B1,
de acuerdo con el Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas)—, con
vista a facilitar el aprendizaje de las dos restantes. El Curso está compuesto por 15 módulos de hipertexto. En cada módulo, el punto de partida es un texto de
prensa on-line en cada una de las
tres lenguas. En una segunda fase, se seleccionan fragmentos que son sometidos
a un análisis más detallado. El módulo se cierra con una traducción de esos
fragmentos seleccionados para la lengua que el alumno ya domina, que deberá ser
una de la tres incluidas en este Curso. En el caso de que la competencia en
alguna de esas tres lenguas no sea lo suficientemente buena como para que el
alumno la utilice como lengua de traducción, se acepta la utilización del
inglés. Con el objetivo de facilitar la comprensión de las
particularidades de cada lengua y, simultáneamente, dejar constancia de lo
mucho en común que existe entre ellas, se ofrece información relevante de
diversos tipos. El esquema básico de cada módulo es el siguiente: · Un texto por lengua, es decir, 3 textos
por módulo, sobre asuntos de ámbito general comprensibles para cualquier
individuo con un nivel cultural medio. En total, se proponen, para cada lengua,
5 textos en los que predominan las secuencias descriptivas/explicativas, 5 predominantemente narrativos y 5 también
predominantemente argumentativos, de acuerdo con una progresión adecuada a los
objetivos del Curso. · En relación con cada uno de los textos,
se ofrece: - una batería de ejercicios para la
activación de los conocimientos previos sobre el tema tratado; - un glosario trilingüe en el que se
contemplan las acepciones del léxico en contexto; - un cuestionario para controlar la
comprensión global del texto; - hiperenlaces para otras páginas web
(con texto, audio y/o vídeo) relacionadas con el tema tratado en cada módulo; - notas y esquemas sobre la estructura
textual, sobre elementos que revelan el punto de vista o la actitud del autor,
sobre el género textual y las características lingüísticas que le son
inherentes, sobre cuestiones gramaticales presentes en el fragmento del texto
estudiado más detalladamente y consideradas particularmente relevantes, etc.; - tablas, esquemas y síntesis
gramaticales, así como ejercicios para el control de su comprensión; - hiperenlaces para descripciones más
extensas, elaboradas también por el equipo, en las que se aborda de forma más
prolija la comparación entre las tres lenguas; - un espacio final para que el alumno
proponga su traducción del fragmento del texto estudiado, en la que quedará
constancia de su grado de comprensión. Aunque está previsto un acompañamiento semanal, se presupone
que los participantes trabajan de forma autónoma. El papel del tutor será
discreto: confirmará o no las soluciones encontradas por los alumnos para la
traducción del fragmento del texto propuesto y realizará los comentarios
oportunos. III – Público al que va
dirigido este Curso Este Curso se
destina, en primer lugar, a estudiantes de nivel medio y superior que pretendan
adquirir o aumentar su competencia lectora en las lenguas contempladas, aunque
ello no obsta para que también puedan ser seleccionados otros alumnos que
presenten intereses y perfiles diferentes. La selección de
los alumnos es responsabilidad exclusiva del Instituto Camões, no estando
contemplado el recurso de las decisiones tomadas por este.
El Curso tendrá
una duración de 8 semanas y comienza el
día 14 de octubre de 2010: un módulo de «iniciación», seguido de dos
módulos por semana durante las seis semanas siguientes y, por último, un módulo
final. Está previsto un total de 168 horas de trabajo por parte de los alumnos. Como se ha
referido ya anteriormente, cada alumno trabajará sólo con dos de los tres
textos propuestos en cada módulo, los correspondientes a las lenguas de trabajo
elegidas. Una vez aceptada la candidatura por el Instituto Camões, los alumnos
recibirán un formulario en el que deberán indicar cuáles son sus lenguas de
trabajo y cuál será la lengua en la que realizarán sus traducciones. El funcionamiento del Curso es el siguiente: 1. Abren, cada semana, 2
Unidades por lengua, una los lunes y otra los jueves. 2. En una Unidad, las
fases de trabajo que preceden a 3. Sólo se debe proceder
a 4. Cada una de las
unidades se cierra pasados 15 días desde su apertura (véase el punto 5). A
partir de ese momento, 5. Fecha del cierre del
Curso: 10 de diciembre. 6. Fecha del examen: 11,
12 y 13 de diciembre (sábado, domingo y lunes, hasta las 23:59). 7. Publicación de las
notas finales: las notas serán publicadas en el plazo de dos semanas a partir
del último día de examen. 8. El curso queda
inaccesible a partir del día de la publicación de las notas finales. V - Número de
alumnos por grupo El número máximo de alumnos por grupo será de veintiuno. En el ámbito del proceso de normalización de atribución de créditos por
parte de instituciones europeas de enseñanza superior, conocido por sus siglas
en inglés (ECTS – European Credit
Transfer and Accumulation System), serán atribuidos, por parte de 1. Las traducciones previstas en las
Unidades y enviadas a los tutores suponen el 35% de la clasificación final. 2. El trabajo en las Fases 1 y 2 de la
unidad corresponde al 10% de la clasificación final. 3. El examen final corresponde al 55% de
la clasificación final. 4. La nota del examen final será calculada
del siguiente modo: el 40% a los ejercicios propuestos y el 60% a la
traducción. 5. La nota final del Curso corresponde a
la media de la clasificación final en las dos lenguas de trabajo que, en
conjunto, permiten obtener los 6 ECTS ya referidos.
De acuerdo con el reglamento que rige los cursos de
formación a distancia del Instituto Camões, este se reserva el derecho de
cancelar los cursos que, en la fecha prevista para su inicio, no alcancen el
número mínimo de alumnos inscritos necesario para su realización, número que
corresponde a las plazas definidas en la información publicada para cada curso.
El IC, I.P. procederá a la devolución de los depósitos ya efectuados por los
alumnos de los cursos que se encuentren en dicha situación. El Curso está coordinado científicamente por Maria Antónia
Mota, profesora titular de
|
|