Pesquisar
Procurar apenas:
Total: 52 resultados encontrados.
Pág. 1 de 3

"Leitorados e outras questões"

Título: "Leitorados e outras questões" Autor: José Manuel da Costa Esteves In, Uma Política de Língua Para o Português, (Actas do Curso de Verão "A política do Português em África e na Europ ...

Introdução ao Português Jurídico, 2014-2015, 2S

Criada em 14 setembro 2015. Publicado em arquivo_2014_2015

* As candidaturas encerraram a 11 de fevereiro de 2015 * Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 313_15 Introdução ao Português Jurídico 2014-2015 | ...

Portugal e os Pós-Colonialismos, 2014-2015, 1S

Criada em 16 janeiro 2015. Publicado em arquivo_2014_2015

Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 106_14 Curso de Pós-Graduação - Portugal e os Pós-Colonialismos: conceitos, contextos e vozes 2014-2015 | 1.º Semestre ...

Tradução e Tecnologias de Informação Linguística, 2014-2015, 1S

Criada em 16 janeiro 2015. Publicado em arquivo_2014_2015

traducaoetecnologiasdeinformacaolinguistica

* As candidaturas encerraram a 9 de outubro de 2014 *

Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua

401_14 Tradução e Tecnologias de Informação Linguística

2014-2015 | 1.º Semestre
 

Coordenação: Prof.ª Doutora Palmira Marrafa (Universidade de Lisboa)

Tutoria: Doutora Raquel Amaro e Doutora Sara Mendes (Universidade de Lisboa)

 
Objetivos:

Desenvolvimento de competências com vista ao domínio de métodos e práticas de tradução com recurso a ferramentas linguísticas fiáveis e a tecnologias de gestão, aproveitamento e organização da informação, com particular destaque para as computacionais.

 
Línguas-fonte:

Espanhol, Francês e Inglês (em paralelo). Os formandos poderão trabalhar com uma, duas ou todas as três línguas, tendo sempre o Português como língua alvo.

 

Conteúdos programáticos:

O curso está organizado em módulos, que incluem os seguintes tópicos:


Módulo 1

Tradução, tradução assistida por computador (TAC) e tradução automática (TA):

• fiabilidade;
• harmonização;
• eficiência.

Módulo 2

Tradução e informação

• dicionários e enciclopédias online;
• glossários bilingues e multilingues online;
• corpora paralelos;
• bases de dados terminológicas;
• redes léxico-conceptuais (generalistas e de especialidade).

Módulo 3

Ferramentas para Tradução Assistida por Computador (TAC)

• sistemas de tradução automática;
• sistemas de memórias de tradução;
• sistemas de gestão terminológica;
• sistemas de localização.

Módulo 4

Utilização de ferramentas de TAC específicas: memórias de tradução

• apresentação geral de uma ferramenta;
• funcionalidades básicas;
• criação e utilização de memórias de tradução

Módulo 5

Utilização de ferramentas de TAC específicas: gestão terminológica

• apresentação de um sistema de gestão terminológica;
• funcionalidades básicas;
• criação e utilização de glossários

Módulo 6

Utilização de ferramentas de TAC específicas: alinhamento e outras funcionalidades avançadas

• tradução e reaproveitamento de tradução;
• alinhamento de originais e de traduções anteriores para extração semi-automática de memórias de tradução;
• funcionalidades avançadas

 
Público-alvo:

O curso destina-se a um público com dois perfis distintos:

a) a licenciandos e licenciados, portugueses ou estrangeiros, residentes no estrangeiro, que manifestem interesse em aprofundar conhecimentos no âmbito do estudo da Tradumática.

b) a licenciandos e licenciados, residentes em Portugal, com curriculum vitae que, uma vez apreciado pelo Camões, I.P., este considere como adequado a seguir esta formação.
 

Outros requisitos:

Os candidatos deverão ter conhecimentos básicos de informática, na ótica do utilizador, nos seguintes domínios:

a) explorador de ficheiros: criar, renomear, copiar e apagar ficheiros e pastas; comprimir e descomprimir ficheiros; configurar propriedades de visualização de ficheiros e pastas; aceder a pastas do sistema;

b) editores de texto: reconhecer diferentes tipos de ficheiros de texto (.txt, .rtf, .doc, .docx); trabalhar com o Microsoft Word (2004, 2007, 2010); configurar propriedades desta aplicação;

c) outros: trabalhar com as funcionalidades básicas do Microsoft Excel.


A seleção dos formandos é da responsabilidade do Camões, I.P. não sendo suscetível de reapreciação.

 

Duração do curso:

O curso terá uma duração de dezoito semanas, a começar no dia 22 de outubro de 2014, prevendo-se um total de 168 (cento e sessenta e oito) horas de trabalho por parte dos formandos. Este trabalho inclui atividade: (a) autónoma, para leitura de textos e reflexão sobre as matérias neles versadas; (b) com apoio a distância através de tutoria síncrona; (c) com participação assíncrona em fóruns de discussão e (d) de elaboração de trabalhos e/ou testes.

 

Número de formandos por turma:

O número máximo de formandos por turma será de trinta e cinco.

 

Creditação e avaliação final:

No âmbito do processo de normalização de atribuição de créditos por parte de instituições europeias de ensino superior, conhecido por ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System), serão atribuídos seis créditos (ECTS) aos formandos que frequentarem com sucesso este curso de formação a distância.

A atribuição destes créditos pressupõe a seguinte carga horária:

Leitura autónoma de materiais - 60 horas;

Trabalho individual, implicando reflexão sobre as matérias versadas nos diferentes módulos (ver ponto 3, acima), bem como participação assíncrona em fóruns lançados para cada um dos referidos módulos - 80 horas;

Participação em atividades de tutoria síncrona individual (chat) - 10 horas;

Participação em atividades de avaliação (trabalhos e/ou testes) -18 horas.

 

Processo de avaliação:

A avaliação dos formandos será feita com base em:

a) Atividades desenvolvidas durante cada um dos módulos;

b) Participação em chats e fóruns;

c) Testes de avaliação relativos aos conhecimentos e/ou competências adquiridas em cada módulo (num total de quatro).


Do diploma final constará não apenas a certificação de frequência como ainda a nota atribuída (A, B, C, D ou E), caso a avaliação final seja positiva.

Haverá lugar a avaliação do curso por parte dos formandos e do formador. Para tal, serão concebidos um questionário para o formador e outro para os formandos, que serão preenchidos no final do curso.

 

Preço do curso:

A frequência do curso implica o pagamento de 320 EUR (trezentos e vinte euros). No caso dos docentes da rede de Ensino do Português no Estrangeiro e agentes de Cooperação do Camões, I.P., este custo é suportado em 50% por esta instituição, pelo que os docentes/agentes terão de pagar apenas metade do valor indicado. O pagamento será feito através de transferência bancária. O número da conta para depósito será enviado aos candidatos que forem selecionados. Uma vez efetuado o pagamento, não há lugar a reembolso.

De acordo com o regulamento da formação a distância, o Camões, I.P. reserva-se o direito de cancelar os cursos que, à data de início, não tenham o número mínimo de inscrições necessárias à sua realização, o qual corresponde às vagas definidas na publicitação do curso. O Camões, I.P. procederá à devolução do pagamento já efetuado por formandos de cursos nessa situação.

 
Processo de candidatura:

Os candidatos à frequência deste curso de formação a distância deverão preencher o formulário eletrónico disponível na página do Centro Virtual Camões, até ao dia 9 de outubro de 2014, impreterivelmente.

 
Notas biográficas:

Prof.ª Doutora Palmira Marrafa, docente do Departamento de Linguística da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e investigadora do Centro de Linguística da mesma universidade. Professora nas áreas de Linguística, Linguística Computacional e Engenharia da Tradução. Directora do Programa em Tradução e Interpretação (Mestrado e Doutoramento). Directora do minor em Processamento da Linguagem Natural da Licenciatura em Artes e Humanidades. Coordenadora do Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical.

Doutora Raquel Amaro e Doutora Sara Mendes, investigadoras do CLG - Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical, do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa.

Conteúdos:

  • Formulário de candidatura

    (Candidaturas encerradas)

 

Introdução ao Português Jurídico, 2014-2015, 1S

Criada em 16 janeiro 2015. Publicado em arquivo_2014_2015

* As candidaturas encerraram a 9 de outubro de 2014 * Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 313_14 Introdução ao Português Jurídico 2014-2015 | ...

Certificação EPE - O que deve saber

Criada em 13 março 2014. Publicado em Certificação EPE

... Cooperação e da Língua, IP. Concretiza-se através da realização de exames por nível de proficiência, quando os alunos alcançam o perfil de saída definido nos termos do Quadro de Referência para o Ensino ...

Portugal e os Pós-Colonialismos, 2013-2014, 1S

Criada em 03 fevereiro 2014. Publicado em arquivo_2013_2014

Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 106_13 Curso de Pós-Graduação - Portugal e os Pós-Colonialismos: conceitos, contextos e vozes 2013-2014 | 1.º Semestre ...

Introdução ao Português Jurídico, 2013-2014, 1S

Criada em 03 fevereiro 2014. Publicado em arquivo_2013_2014

Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 313_13 Introdução ao Português Jurídico 2013-2014 | 1.º Semestre Coordenação: Joaquim Ramos O curso ...

Introdução ao Português Jurídico

Criada em 16 janeiro 2014. Publicado em Cursos

* As candidaturas encerram a 8 de outubro de 2015 * Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 313_15 Introdução ao Português Jurídico 2015-2016 | 1.º ...

Introdução ao Português Jurídico, 2013-2014, 2S

Criada em 16 janeiro 2014. Publicado em arquivo_2013_2014

* As candidaturas encerraram a 9 de fevereiro de 2014 * Formação a distância - Camões, Instituto da Cooperação e da Língua 313_14 Introdução ao Português Jurídico 2013-2014 ...

Fernão de Oliveira

Criada em 13 dezembro 2012. Publicado em Século XVI

... da língua espanhola e se tornou clérigo secular. Em 1536, regressou a Lisboa, dedicando-se ao ensino e publicando a primeira gramática da língua portuguesa, intitulada Grammatica da Lingoagem Portuguesa. ...

António José Saraiva

Criada em 13 dezembro 2012. Publicado em Século XX

... tipicamente português chamado "saudade". Segundo Saraiva, a saudade é um tema que tem uma presença saliente e quase obsessiva na língua e na literatura portuguesas e que define um modo de pensar e de senti ...

Luísa Todi

Criada em 11 setembro 2012. Publicado em Teatro em Portugal - Pessoas

... parisienses (1778-1779; 1779-1780; 1783, 1789) e realizou uma digressão pelo sul do país que se estenderia também a terras suíças (1779). Na área de língua alemã, atuou em cidades austríacas (Viena, entre ...

Cultura Portuguesa Contemporânea, 2011-2012, 2S

Criada em 21 agosto 2012. Publicado em arquivo_2011_2012

... autoral múltipla, que se estende ao equilíbrio entre os suportes audiovisuais e os de texto, entre uma linguagem clara e de fácil compreensão e a profundidade e complexidade dos conteúdos. Tutores especializados ...

A ceia dos cardeais

Criada em 16 agosto 2012. Publicado em Teatro em Portugal - Textos/Espetáculos

... a festa artística de João Rosa, tendo, posteriormente, conhecido grande sucesso com mais de 50 edições em português e várias traduções noutras línguas. Foi, também, representado um pouco por toda a Europa, ...

Mercedes Blasco

Criada em 09 agosto 2012. Publicado em Teatro em Portugal - Pessoas

... Brasil. Viveu, durante a I Guerra Mundial, em Liège, na Bélgica, onde se afastou do palco para ensinar as várias línguas que dominava. Foi, para além de atriz-cançonetista, jornalista, tradutora e autora ...

Mário de Sá-Carneiro

Criada em 10 maio 2012. Publicado em Teatro em Portugal - Pessoas

... influenciou de forma determinante também o atual interesse do mercado editorial internacional, que já tem vários títulos disponíveis em várias línguas, de e sobre Sá-Carneiro. * Este texto é a versão ...

Luís de Sttau Monteiro

Criada em 07 março 2012. Publicado em Teatro em Portugal - Pessoas

...  Fagundes, que teve música de Pedro Osório e canções de José Carlos Ary dos Santos e Paulo de Carvalho. A maioria das suas peças está traduzida em várias línguas e publicada em diversos países. Por su ...