A globalização exige que o nível de qualidade do serviço prestado siga certos padrões internacionais. No que diz respeito à tradução, os órgãos internacionais que os estabelecem são o CEN (Comité Europeu de Normalização), o IPQ (Instituto Português de Qualidade), a AENOR (Asociación Española de Normas de Calidad), a ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) e a ISO, entre outros.
No presente, as Associações de Empresas de Tradução da União Europeia estão em processo de elaboração dos padrões de qualidade no âmbito da tradução.
Os padrões que existem no âmbito da tradução são poucos, de maneira que, no geral, são tomados como referência os de outros países. Pode-se encontrar na rede uma apresentação de Abaituba que faz referência a alguns deles.
Empresas de tradução
- UNE-EN ISO 9000, 9001, 9002, 9004
- UNI 10574:1996 (Itália)
Apresentação de traduções
- ISO 2384:1977
Serviços de tradução
- DIN 1200
- ÖNORM D 1200:2000 (Áustria)
- EUATC Quality Standard for translation services
Edição de traduções
- NBR 10526
Contratos de tradução
- DIN 2345:1998 (Alemanha)
Define os conceitos mais importantes da tradução, documenta o processo e estabelece os direitos e as obrigações de tradutores e clientes, e estabelece os parâmetros para os contratos de tradução.
- ÖNORM D 1201:2000 (Áustria)
Terminologia
- ISO 12616:2002
Define os elementos necessários para garantir a qualidade e consistência da informação terminológica utilizada na tradução.
Outros standards publicados sobre terminologia são:
- ISO 639:1988 (ISO 639-1 Alpha-2 e Alpha-3) Normas de idiomas
- ISO 704:2000 Trabalho terminológico: Princípios e métodos
- ISO 860:1996 Trabalho terminológico: Harmonização de conceitos e termos
- ISO 1087-1:2000 Vocabulário: Teoria e aplicação
- ISO 1087-2:2000 Vocabulário: Aplicações informáticas
- ISO 1951:1997 Símbolos lexicográficos
- ISO 12199:2000 Ordenação alfabética de dados terminológicos
- ISO 12200:1999 Formato de intercâmbio de terminologia (MARTIF)
- ISO/FDIS 12616 Terminografia para a tradução (em elaboração)
Serviços de tradução e interpretação
- ISO 12616:2002
Define os elementos necessários para garantir a qualidade e consistência da informação terminológica utilizada na tradução.
Documentação
- ISO 8879
Linguística
- Alfabeto DIN 5007
- Ortografia DIN 5008
|