Logotipo do Centro Virtual Camões
Apresentação
Tecnologias e tradução
Recursos em linha
Universidades
Bibliotecas
Revista Tradumática
Normas de qualidade
Aspectos legais
Consultoria



Número 0: Sistemas de gestão de memórias de tradução



Lidia Cámara
O papel das ferramentas de tradução assistida por computador na documentação técnica multilingue

Resumo: As ferramentas de tradução assistida permitem optimizar a produção de documentação técnica multilingue (DTM), uma vez que a automatizam parcialmente e facilitam a reutilização, integração e intercâmbio de informação. Neste processo, os padrões XML, TMX, MARTIF e OLIF são fundamentais.

Palavras chave: Documentação técnica multilingue, tradução assistida, XML, TMX, MARTIF e OLIF.



Karl Heinz Freigang
A tradução automática: passado, presente e futuro

Resumo: Hoje em dia, as ferramentas de tradução assistida são imprescindíveis no ambiente de trabalho de um profissional de tradução, apesar das funcionalidades linguísticas dos sistemas de tradução automática não terem evoluído muito nos últimos vinte anos; as ferramentas de memórias de tradução e de gestão terminológica fazem parte dos recursos de trabalho da maioria dos tradutores técnicos.

Palavras chave: Tradução assistida, tradução automática, terminologia.



Sílvia Fustegueres
Quem tem medo das memórias de tradução?


Resumo: A criação de novas ferramentas, como, por exemplo, os programas de tradução automática e assistida, certamente mudará a forma de trabalhar de muitos tradutores. Não há razões para receios: devemos aprender a utilizar as novas ferramentas de modo a oferecer um serviço de qualidade. O artigo aborda as vantagens de utilizar memórias de tradução.

Palavras chave: Memórias de tradução e tradução assistida.



Ingemar Strandvink
As memórias de tradução na Comissão Europeia

Resumo: O tradutor do serviço de tradução da Comissão Europeia tem a possibilidade de desempenhar as suas funções utilizando diferentes recursos digitais integrados no ambiente EURAMIS. Neste artigo partilha-se a experiência do autor, tradutor no quadro de pessoal de uma das secções temáticas da Comissão Europeia, no que respeita ao uso dos sistemas de memórias de tradução.

Palavras chave: Instituições internacionais, tradução assistida, memórias de tradução.



Jorge Marcos
Uma focalização jurídica das memórias de tradução

Resumo: Segundo a interpretação que o autor extrai da legislação espanhola sobre a propriedade intelectual, as memórias de tradução em forma de base de dados são criações do tradutor e, portanto, são sua propriedade. Contudo, é necessário que este direito esteja protegido por meio de um contrato que estabeleça as tarefas e os direitos de cada uma das partes.

Palavras chave: Propriedade intelectual, memórias de tradução, bases de dados.



Pilar Sánchez-Gijón
Catálogo de sistemas de memórias de tradução

Resumo: Alguns sistemas de memórias de tradução são conhecidos praticamente por todo o universo de profissionais da tradução, enquanto outros são praticamente desconhecidos. Neste catálogo apresentamos e descrevemos brevemente os sistemas de memórias de tradução existentes.

Palavras chave: Memórias de tradução.



Gemma Capellas
O processo de tradução e o papel da terminologia no sistema das Nações Unidas

Resumo: Nos serviços de tradução de órgãos internacionais como a ONU, participam, entre outros, revisores, tradutores, editores e terminólogos. A terminologia é essencial no processo de tradução de documentos e há mecanismos para a resolução dos problemas terminológicos. Também há condicionantes de natureza linguística e sujeições de natureza política.

Palavras chave:
ONU, serviços de tradução, terminologia.



Josu Gómez
Um guia para o TMX

Resumo: O TMX é o padrão, baseado na linguagem XML, que permite a partilha de memórias de tradução por diferentes ferramentas. Este artigo descreve as principais especificações deste padrão.

Palavras chave: TMX, XML, memórias de tradução.



Joseba Abaitua
Memórias de tradução em TMX partilhadas na Internet


Resumo: O sonho de uma tradução automática de alta qualidade e ampla abrangência será em breve uma realidade, como já sugeriu Minako O'Hagan (The coming industry of teletranslation), que propõe converter a Internet num imenso depósito aberto de traduções. Neste artigo analisam-se as bases metodológicas assim como alguns problemas da proposta.

Palavras chave: Tradução automática, Internet.



Voltar ao início