Logotipo do Centro Virtual Camões
Apresentação
Tecnologias e tradução
Recursos em linha
Universidades
Bibliotecas
Revista Tradumática
Normas de qualidade
Aspectos legais
Consultoria


Número 0: Sistemas de gestão de memórias de tradução

O processo de tradução e o papel da terminologia no sistema das Nações Unidas
Gemma Capellas, Tradutora da ONU


Órgãos internacionais e tradução: veículo de comunicação

Nos órgãos internacionais, a tradução constitui um veículo de comunicação e de intercâmbio sem o qual os debates e os acordos entre os diferentes países do mundo não seriam possíveis. Neste tipo de instituições, a tradução dos textos elaborados no sistema das Nações Unidas está sujeita a exigências formais muito rígidas, justificadas pela qualidade que é preciso que tenha tanto o texto original quanto a sua tradução.


Nas Nações Unidas, os serviços de tradução constam de uma grande variedade de profissionais entre os quais há dactilógrafos, correctores de provas, editores, tradutores, revisores, redactores de relatórios e terminólogos.


A tradução e a sua relação com a terminologia

A tradução é muito mais do que a substituição de elementos gramaticais e lexicais entre duas línguas e, muitas vezes, não é possível fazer uma tradução exacta. Ao contrário do que acontece em física e em química, os conceitos, a terminologia e as realidades dos âmbitos das ciências sociais só correspondem em parte em diferentes sociedades, ou seja, certos conceitos podem coincidir completamente e outros podem coincidir só parcialmente, como acontece em muitos casos com os termos jurídicos.


A tradução de conceitos problemáticos restringe-se ao vocabulário consagrado na instituição, à função normativa da terminologia, aos equivalentes funcionais e aos interesses particulares dos distintos países. Daí que, por vezes, exista o risco de os equivalentes nas diferentes línguas serem efémeros e pouco adequados na opinião dos representantes das delegações dos diferentes países. Contudo, como é necessário chegar a um acordo, acaba-se por se adoptar uma das opções propostas, que aparecerá na versão oficial do documento.


Nos órgãos das Nações Unidas, na maioria das vezes, a tradução é uma obra colectiva, seja devido ao facto de os textos serem muito extensos ou devido aos prazos que o serviço de tradução deve respeitar. Um texto pode ser traduzido por uma pessoa e conferido por outra (um técnico ou um tradutor com mais experiência, ou um especialista na matéria) ou pode ser preparado por vários tradutores para ser conferido finalmente por uma única pessoa com o objectivo de uniformizar a terminologia, o estilo e a apresentação.


A criação de novos vocábulos

Como já foi mencionado, com frequência, o tradutor das Nações Unidas deve limitar-se ao vocabulário já consagrado na instituição ou ao que recomendam os linguistas ou os terminólogos internos ou externos. Os terminólogos geralmente preparam listas de vocábulos novos da área técnica ou de outras áreas, com a sua tradução para distribuir àqueles que são responsáveis pela preparação de um documento extenso ou de especial importância. Estes glossários constituem documentos não oficiais para uso interno do Serviço de Tradução que propõem soluções para traduzir conceitos de especialidade complexos mas que em caso algum tratam de dar uma única solução. Quando aparecem termos sem equivalente exacto nas outras línguas, os especialistas dos Serviços de Tradução ou de Terminologia decidem se aqueles devem ser traduzidos por uma paráfrase ou se se deve criar um novo termo .


Contudo, a utilidade destes glossários tem certas limitações devido às subtilezas do significado de muitos termos problemáticos. Embora pareça que a designação de equivalentes é suficiente no caso dos termos técnicos, é preciso destacar que as entradas de termos jurídicos, por exemplo, pertencentes a sistemas jurídicos, deveriam incluir, além do significado literal, o significado contextual, especialmente no caso de existirem lacunas conceituais porque os conceitos analisados só coincidem parcialmente.


As funções do terminólogo nas Nações Unidas

De acordo com a definição oficial das Nações Unidas, as competências profissionais dos terminólogos são:

  • Analisar e promover o uso correcto e padronizado dos termos de duas ou mais líguas e dar assessoria.
  • Realizar pesquisas terminológicas em diferentes áreas de actividade da organização, através da procura em publicações periódicas especializadas e noutras publicações e fontes, identificar as mudanças, as variações, as novidades do vocabulário e a fraseologia profissional, científica, técnica e cultural, obter termos, definições e explicações relativas a novos conceitos e a novos avanços.
  • Organizar os dados terminológicos obtidos em glossários bilingues e índices em fichas e noutros formatos adequados aos utilizadores.
  • Proporcionar assessoria sobre questões de terminologia aos tradutores, aos intérpretes, aos editores e a outros funcionários e ajudá-los na resolução de problemas com a terminologia.
  • Observar a evolução terminológica das organizações e promover o uso de uma terminologia correcta e uniforme.
  • Identificar áreas temáticas que, devido aos programas ou às necessidades previstas pelas organizações, requererão a realização de pesquisas e a obtenção de dados terminológicos; preparar boletins de terminologia e outras publicações bem como documentação terminológica.

Os terminólogos são considerados profissionais funcionais, à semelhança do que se passa com os tradutores, os engenheiros, os economistas, etc., e, portanto, necessitam de ter um curso superior que, dependendo do cargo a desenvolver, deverá ser acompanhado de mais ou menos anos de experiência no âmbito internacional. Em relação às línguas, o terminólogo deve possuir um bom domínio da sua língua materna além de mais duas línguas entre as seis oficiais do sistema.


A terminologia das Nações Unidas tem aumentado consideravelmente desde sua criação principalmente por duas razões: pela adopção das seis línguas de trabalho oficiais e pela expansão do direito internacional, que implica a normalização de muitas áreas técnicas em relação às exigências terminológicas.


Conclusão

Desta maneira, podemos finalizar dizendo que a tradução de documentos nas Nações Unidas depende, em grande medida, do vocabulário de especialidade consagrado na instituição e dos interesses particulares das delegações dos Estados interessados e, em certos casos, este vocabulário e estes interesses prevalecem sobre a tradução, tornando indispensável o trabalho dos terminólogos.


Nos últimos anos, as vagas para o cargo de terminólogo têm aumentado notavelmente, em primeiro lugar, devido ao auge dos programas de tradução assistida por computador e, em segundo lugar, devido à imperiosa necessidade de que os profissionais da língua mantenham actualizadas as bases de dados dos diferentes órgãos internacionais.


Neste artigo abordámos a evolução do processo de tradução no sistema das Nações Unidas, tentando reflectir sobre a importância da função da terminologia na tradução de documentos dos seus organismos.

   
Outubro 2001

Voltar ao início



Lidia Cámara | Karl Heinz Freigang | Sílvia Fustegueres | Ingemar Strandvik
Jorge Marcos | Pilar Sánchez-Gijón | Gemma Capellas
Josu Gómez | Joseba Abaitua