Resumo:
Procura-se explicar alguns mecanismos de transferência (transfer) na aquisição da língua segunda (portuguesa) por um aluno sérvio, através da análise de erros.
Palavras-chave: transferência (transfer), interferência negativa, aquisição da língua segunda, língua portuguesa, língua sérvia (servo-croata), análise de erros.
Considera-se que transfer é a relação entre o conhecimento anteriormente adquirido e presentemente estudado, ou seja, entre a língua materna (LM) (no caso de adultos, já adquirida) e a língua segunda (LS) (aquela que se aprende, adquire, observa, pensa, etc.).
Aquele conhecimento anteriormente adquirido assume extrema importância na construção duma relação com a LS. Tudo aquilo já adquirido passa a ser, constantemente, questionado e revisto. O que poderá ser extremamente positivo, do ponto de vista psicológico, quando existe uma atitude positiva do aprendiz com a língua e com o meio de imersão, porque desenvolve uma atitude e a capacidade de aceitar com relativa facilidade as diferenças culturais, sociais e linguísticas.
Um aprendiz da LS, positivamente orientado (motivado), torna-se mais aberto à comunicação e à partilha. Mas apenas a motivação do aprendiz não é suficiente, terá que existir uma resposta positiva do meio de imersão, evitando, assim, choques de aculturação, para podermos ter um indivíduo com um alto nível de conhecimento da LS e da cultura de acolhimento, ou seja, de competência comunicacional.
(...)
1 Nasceu em Kursumlija (Sérvia e Montenegro) no ano de 1972. Encontra-se em Portugal desde 1993. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas Variante de Estudos Portugueses (1999/2003). Actualmente frequenta o Mestrado em Ensino do Português como língua segunda e estrangeira na FCSH da Universidade Nova de Lisboa. Tem dupla nacionalidade, sérvia e montenegrina e portuguesa.