| Número 10 | Novembro 2006 |
Editorial
 Artigos
Ana Estrela, Jurista-linguista no Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
Inês Lopes, tradutora da unidade portuguesa na União Europeia
 Eventos
Colóquio «Tradução: Ensino, Mercado, Prática, Instrumentos»
 Notícias
1.º Fórum Internacional de Tradução e Interpretação - Compromisso Social
 Ligações a outros sítios
Alguns apontadores úteis
 Coordenação
Garry Mullender
Números publicados
N.º 1 - Maio 2002
N.º 2 - Fevereiro 2003
N.º 3 - Dezembro 2003
N.º 4 - Maio 2004
N.º 5 - Dezembro 2004
N.º 6 - Abril 2005
N.º 7 - Junho 2005
N.º 8 - Abril 2006
N.º 9 - Agosto 2006
N.º 10 - Novembro 2006
N.º 11 - Abril 2007

Caros leitores,

Este número marca uma nova etapa na vida de O Língua, que se encontra com uma nova coordenação. Esperamos dar continuidade ao trabalho realizado pelo nosso antecessor, Prof. Carlos Castilho Pais, que deu vida a este projecto. No entanto, decidimos, ao mesmo tempo, dar um novo rumo à revista que, a partir de agora, terá como objectivo principal abordar temáticas actuais e dar a conhecer as últimas tendências e novidades no mundo da tradução.

Nesta ocasião, viajamos a Bruxelas e ao Luxemburgo, com o intuito de conhecer dois serviços de tradução da União Europeia através do testemunho de duas funcionárias portuguesas dos mesmos. O primeiro, o serviço de tradução do Comité das Regiões e do Comité Económico e Social serve, como o nome indica, estes dois órgãos consultivos e o seu trabalho centra-se na tradução, para todas as 20 actuais línguas oficiais da União, dos estudos elaborados pelos membros dos respectivos Comités. O segundo, o serviço do Tribunal Europeu de Justiça, é sem dúvida o serviço mais especializado da União. A tradução de textos jurídicos de e para as mesmas 20 actuais línguas oficiais exige uma formação prévia na área de Direito.

As nossas rubricas regulares darão conta de eventos que já tiveram lugar e informarão os nossos leitores sobre as próximas actividades que se irão realizar nas áreas de tradução e interpretação. Incluímos também a referência a publicações recentes de obras traduzidas com o apoio do Instituto Camões e tentaremos dar sempre alguns apontadores para todos aqueles que trabalham nas áreas de tradução e de interpretação e que procuram recursos na Internet.

Esperamos ir ao encontro das necessidades e expectativas dos nossos leitores, desejando a todos... boa leitura!

para imprimir este texto
© Instituto Camões, 2006