|
||||||||||||||||||||||||||||||
Editorial
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Nos últimos meses, dois acontecimentos editoriais vieram enriquecer a Tradução portuguesa. O Língua não podia deixar de os registar. O Serviço de Educação e Bolsas da Fundação Calouste Gulbenkian acaba de publicar O Livro de Eclesiastes, uma tradução de Damião de Góis, editada pela primeira vez em Veneza em 1538 e desconhecida até há pouco. A edição contém a obra em fac-símile e um longo e importante estudo de T. F. Earle, professor de Estudos Portugueses na Universidade de Oxford. A esta obra e ao humanista português voltaremos, quando publicarmos O Língua que se encontra em preparação, dedicado a Damião de Góis.
Outro acontecimento: trata-se da publicação da tradução da obra de George Steiner, After Babel, realizada por Miguel Serras Pereira, pela Editora Relógio dÁgua Depois de Babel, Aspectos da Linguagem e Tradução. Há muito citada e lida em inglês, francês ou castelhano, fica assim colmatada uma lacuna do campo editorial português.
O número dois de O Língua continua com as rubricas do número anterior. Pretendemos, com a citação apresentada neste número, chamar a atenção para uma das raras obras em Língua Portuguesa sobre o Patrono dos tradutores, tanto mais que ela foi escrita muito antes da obra, hoje célebre, de Valery Larbaud Sous lInvocation de Saint Jérôme. O São Jerónimo e a Trovoada de Teixeira de Pascoaes merece a nossa leitura. Não podíamos deixar aqui de destacar aquilo que, mais à frente, é oferecido como simples notícia: a fundação da Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação (AIETI), a acontecer em Granada (Espanha) em meados de Fevereiro. De proveito será certamente a colaboração entre os investigadores peninsulares da Tradução para o desenvolvimento dos Estudos da Tradução em Portugal. O Língua estará atento às actividades da AIETI e delas dará conta aos falantes de Língua Portuguesa espalhados pelo mundo.
Para terminar, cumpre dizer que estudamos a possibilidade de introduzir em O Língua a colaboração dos estudantes e professores de tradução de português, que são muitos e em muitos países, e a quem devemos agradecer a leitura atenta e a discussão daquilo que aqui se publica. Desejamos a todos bom trabalho!
Carlos Castilho Pais |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||