| Número 11 | Abril 2007 |
Editorial
 Artigos
O Centro de Tradução da Administração Pública de Macau
Entrevista com Isabel Feijó, coordenadora de projecto-piloto em Timor-Leste
A tradução do português na Eslováquia
 Notícias
Eventos e iniciativas
 Ligações a outros sítios
Alguns apontadores úteis
 Coordenação
Garry Mullender
 Números anteriores
N.º 1 - Maio 2002
N.º 2 - Fevereiro 2003
N.º 3 - Dezembro 2003
N.º 4 - Maio 2004
N.º 5 - Dezembro 2004
N.º 6 - Abril 2005
N.º 7 - Junho 2005
N.º 8 - Abril 2006
N.º 9 - Agosto 2006
N.º 10 - Novembro 2006
|
|
|
|
|
|
|
|



Bratislava vista do Danúbio
Bratislava

A Eslováquia é um país recente, mas a língua eslovaca tinha o estatuto de língua oficial na Checoslováquia, país formado por Boémia, Morávia e Eslováquia e que existiu de 1919 a 1993.  Por isso, a tradução para o eslovaco de obras literárias em língua portuguesa começou antes da sua independência em 1993 (embora existissem mais obras literárias em tradução checa).

A primeira licenciatura em Estudos Portugueses foi aberta em 1981 e, até hoje, a Faculdade de Letras da Universidade Coménio forma tradutores e intérpretes do português. A licenciatura abre normalmente de cinco em cinco anos, pretendendo-se abri-la agora com mais frequência. Estuda-se sempre uma combinação de duas línguas, sendo português - inglês a variante mais comum, embora alguns estudantes optem pela variante português - francês.


- Tradução literária:

A tradutora de maior renome é Miroslava Petrovská, antiga professora universitária em Nitra e Bratislava, a trabalhar actualmente no Parlamento Europeu.

De acordo com as informações disponíveis, a única outra tradutora que se dedica à tradução literária é Jana Marcelliová, também professora de português na Faculdade de Filosofia da Universidade Coménio.


- Tradução técnica:

A quantidade de traduções técnicas está a crescer, devido à presença de várias empresas portuguesas e brasileiras na Eslováquia, (Motaengil, Embraco, CRW). Também chegam textos provenientes da União Europeia, além de acordos e contratos entre países lusófonos e a Eslováquia, por exemplo, projectos comerciais e de desenvolvimento em África, nomeadamente em Angola.

Há vários tradutores que fazem traduções técnicas do português, mas, normalmente, não trabalham exclusivamente a partir do português, mas também a partir do inglês ou do francês.


Projectos para 2007 na área da língua portuguesa:

A Revista da Literatura Mundial é uma publicação trimestral que dedica o segundo número de 2007 (edição de Junho) à literatura lusófona.

O Instituto Português da Eslováquia, fundado em 2001, está a preparar um dicionário bilingue.



OBRAS TRADUZIDAS

LITERATURA PORTUGUESA:

Selecção de poemas de: Al Berto; AMARAL, Fernando Pinto do; BRANDÃO, Fiama Hasse Pais; MENDES, Luís Filipe de Castro; MOURA, Vasco Graca; ROSA, António Ramos
Med a jed, Tradução: Ivan Štrpka, Peter Zsoldos, Publicação: M´artprint Nitra, 1998

– ANTUNES, António Lobo
Auto dos Danados, 1985
Hra o prekliatych, Tradução: Jana Marcelliová, Publicação: Vydavateľstvo spolku slovenských spisovateľov, Bratislava, 2005

– CASTRO, Ferreira de
Emigrantes, 1928
Emigranti, Tradução: Štefan Kýška, Publicação: Bratislava, Práca 1949

– HOLANDA, Francisco de
Rozhovory s Michelangelom. Tradução (do italiano): Adriana Ferenčíková, Bratislava,1976

– MIGUÉIS, José Rodrigues  
Uma aventura inquietante, 1959
Znepokojujúce dobrodružstvo, Tradução: Soňa Radilová, Publicação: Bratislava, Slovenský spisovateľ 1989, 1990

– NAMORA, Fernando
O homem fisfarcado, 1957
Muž s maskou, Tradução: Ladislav Franek, Publicação: Bratislava, Pravda 1982

– PESSOA, Fernando
Obra poética, 1994
Plurália tantum, Tradução: Peter Zsoldos, Ivan Štrpka, Publicação: M´artprint Nitra, 1996

– QUEIRÓS, José Maria Eça de
O primo Basilio, 1878
Bratanec Bazilio, Tradução: Vladimír Oleríny, Publicação: Bratislava, SVKL 1965
Os Maias, 1888
Kronika rodu Maiovcov, Tradução: Vladimír Oleríny, Publicação: Bratislava, Pravda 1981
A cidade e as serras, 1901
Mesto a hory, Tradução: ?, Publicação: Bratislava, SVKL 1955

– SARAMAGO, José
Memorial do Convento, 1982
Povesť o kláštore, Tradução: Miroslav Lenghardt, Publicação: Bratislava, Tatran 1989
Ensaio sobre a Cegueira, 1996
Mesto slepých, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, Slovart 1999
História do Cerco de Lisboa, 1989
Príbeh o obliehaní Lisabonu, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, Slovart 2003


LITERATURA BRASILEIRA:

– ALMEIDA, Manuel Antônio de
Memórias de um sargento de milícias, 1854-55
Pamäti policajného seržanta, Tradução: Vladimír Oleríny, Publicação: Pravda, Bratislava 1983

– AMADO, Jorge
Terras do sem fim, 1942/43
Zeme nekonečné, Tradução: Jozef Felix, Publicação: Bratislava, SPKK 1948
São Jorge dos Ilhéus, 1944
Zem zlatých plodov, Tradução: Vladimír Oleríny, Publicação: Bratislava, SPKK 1953
Albania é uma festa, 1950
Na albánskej ulici je sviatok, Tradução: Ján Dráb, Publicação: Bratislava, Dukla 1951
Gabriela, cravo e canela, 1958
Mulatka Gabriela, Tradução: Vladinír Oleríny, Publicação: Bratislava, Nakladateľstvo PRAVDA 1974
O cavaleiro da Esperanca, esp. 1942, port. 1945
Rytier nádeje, Tradução: Iris Tlapáková, Publicação: Bratislava, Pravda 1952
Seara vermelha, 1946
Cesty hladu, Tradução: Vladimír Oleríny, Publicação: Bratislava, SPKK 1952
Dona Flora e os seus dois maridos, 1966
Dona Flora a jej dvaja mužovia, Tradução: Štefan Martoňák, Publicação: Bratislava, Tatran 1981
Tieta do Agreste, 1977
Návrat márnotratnej dcéry I., II., Tradução: Vladimír Oleríny, Publicação: Bratislava, Slovenský spisovateľ 1987
Os pastores da noite, 1964
Pastieri noci, Tradução: Oľga Polonská, Publicação: Bratislava, Nakladateľstvo PRAVDA 1988

– AZEVEDO, Alúsio
O cortico, 1890
Činžový dom v Botafogu, Tradução: Štefan Martoňák, Publicação: Pravda, Bratislava 1982

– COELHO, Paulo
O Alquimista, 1988
Alchymista, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, SOFA 1996, 2001
Na margem do Rio Piedra sentei e chorei, 1994
Na brehu Rio Piedra som si sadla a plakala, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, SOFA 1998
O Monte Cinco, 1996
Piata hora, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, SOFA 1998
O diário do mago
Pútnik z Compostely, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, SOFA, 2000, ISBN 80-85752-98-0
O Demônio e a Srta
Démon a slečna Prymová, Tradução: Miroslava Petrovská, Publicação: Bratislava, SOFA, 2001
Onze minutos
Jedenásť minút, P: Miroslava Petrovská, V: Bratislava, SOFA, 2003

– GUIMARÃES, Bernardo
A escrava Isaura, 1875
Isaura, Tradução: Ilja Galajda, Publicação: Prešov, ARTpress 1995
O fiel e a pedra, 1961
Kameň a váhy, Tradução: Ladislav Franek, Publicação: Bratislava, Tatran 1986

– PEREIRA de Silva, Francisco
Mastný širák, Bratislava, Lita 1976

– ROSA, João Guimarães
Grande sertão: veredas, 1956
Veľká pustatina, Tradução: Ladislav Franek, Publicação: Bratislava, Slovenský spisovateľ 1980


Fonte: Jana Marcelliová

para imprimir este texto

© Instituto Camões, 2007