Logotipo do Centro Virtual Camões
Apresentação
Tecnologias e tradução
Recursos em linha
Universidades
Bibliotecas
Revista Tradumática
Normas de qualidade
Aspectos legais
Consultoria


Número 1: A localização

Localização, localizamo-nos?
Marta Pagans, tradutora e terminóloga


Introdução

A partir do início da década de noventa, nos sectores especializados começa a ser utilizado o termo localização; termo que tem provocado muita polémica. O que significa localização? Se alguém disser que precisa de localizar um programa informático, não quer dizer que precisa de o encontrar, mas que tem de traduzi-lo. Esta confusão, que para quem já está familiarizada com ela pode parecer engraçada, é bastante frequente.

No campo da tradução e da informática, localizar não significa encontrar nem situar, significa adaptar. Nas fontes documentais, o termo localizar geralmente aparece definido como "adaptar um produto, normalmente um aplicativo informático, à língua e à cultura de um determinado mercado". Os defensores da localização argumentam que este processo é mais amplo do que o processo de tradução e que, em algumas fases, além dos conhecimentos linguísticos e extralinguísticos próprios da tradução, são necessárias habilitações técnicas específicas. Para localizar é necessário fazer uma adaptação cultural tanto do texto como do programa, de maneira a que seja possível modificar os ícones que não se entendem na língua de chegada, o tamanho da janela quando o texto da tradução for mais longo que o do original, adaptar o conteúdo dos exemplos e adicionar ou eliminar funções dependendo dos destinatários. Inclusive, se for o caso, dever-se-ia avaliar a necessidade de mudar a cor dos táxis de uma imagem.

Um exemplo recente que ilustra as implicações de uma tradução/localização destas características é a página web da Yahoo! em catalão. Embora a estrutura básica seja a mesma da versão inglesa, deixando de lado os motivos económicos, há itens que mudaram para se adaptar à realidade do utilizador catalão. Especificamente, a respeito dos cartões postais, os utilizadores catalães não precisam do item com o cartão para o dia de Ação de Graças, no entanto, um item com o cartão para o dia de São Jorge seria recomendável.


1. Localização, hiperónimo ou hipónimo de tradução?

O facto de existir uma associação chamada LISA (Localisation Industry Standard Association), formada por especialistas do sector da localização, e de na Irlanda e nos Estados Unidos haver cursos universitários de engenharia de localização de software (SLE - Software Localisation Engineering) são argumentos utilizados para defender que a localização se trata de uma actividade de características diferenciais.

Não há dúvidas que a localização apresenta características específicas e diferentes dos outros tipos de tradução. A polémica surge entre aqueles que consideram que esta actividade é um novo conceito e que, por isso, exige uma denominação nova, seja localização ou qualquer outra; e aqueles que, por outro lado, argumentam que em todos os processos de tradução há sempre uma adaptação dos elementos culturais e que consideram que a localização é somente uma modalidade de tradução. Por vezes, em defesa desta denominação, existe uma atitude elitista e uma vontade de distanciamento no que toca às outras modalidades de tradução. Não obstante, é preciso dizer, em favor dos seus defensores, que no passado, e mesmo na actualidade, o termo tradução se associa principalmente à tradução literária, justificando a adopção de outro termo. Porém, de acordo com este argumento, seriam também necessárias novas denominações para a tradução de textos económicos, de livros de cozinha ou de jogos de mesa?


2. Localização

Supondo que é preciso dar uma denominação diferente, será o termo localização adequado? Os profissionais de diferentes línguas, entre elas o catalão, têm mantido longos debates sobre este tema e em alguns fóruns de discussão este é um tema recorrente.

O problema principal é que apesar de terem a mesma raiz latina, no inglês e no catalão, as acepções dos termos localizar, localização e local nem sempre coincidem. Os substantivos locale no inglês e local no catalão têm a mesma raiz e o seu significado está relacionado, mas no inglês é usado com um sentido bastante amplo, como sinónimo de lugar, de zona, enquanto que no catalão é usado com um significado mais concreto, assim se fala em locais comerciais ou no local de uma organização de vizinhos, por exemplo. O inglês estendeu o significado a partir da acepção da língua geral do substantivo locale e quando se fala em locale, no contexto de um sistema operativo ou de um aplicativo informático, faz-se referência a uma área geopolítica e a uma língua determinadas, e a todas as particularidades que é preciso ter em consideração: a maneira de expressar as horas e as datas, as letras do seu alfabeto, etc.

Segundo os dicionários da língua geral, o termo inglês to localise significa, entre outras coisas, 'fazer local, converter em local'. No âmbito da especialização da tradução surgiu um novo termo que poderia equivaler a "converter em local um programa informático". Considerando o novo significado especializado de locale, pode-se dizer que fazer local, de to localise, significaria "adaptar um programa informático às características próprias de uma língua e de um lugar determinados".

Em catalão a acepção especializada foi directamente decalcada do inglês sem observar que a acepção tomada do termo em inglês não existe em catalão. Em catalão, localizar não significa "fazer local" e local faz referência a uma área geopolítica e a uma língua concretas. É certo que a primeira acepção de localizar do DIEC é precisamente "fazer local, circunscrever a um lugar determinado" mas se analisarmos os exemplos localizar o mal, localizar um incêndio, a dor está localizada no lado, observamos que não se trata exactamente do mesmo significado.

Por enquanto, parece que o decalque ficou restringido ao âmbito de especialidade e só é utilizado como equivalente de tradução. É provável que não se tenha integrado na língua comum porque, fora do âmbito da tradução, fala-se pouco nesta actividade. De qualquer maneira, como está relacionado com temas de tanta actualidade como as novas tecnologias e a Internet, é possível que o seu uso se estenda com mais facilidade.


3. Os localismos e a internacionalização

Muito relacionado com o conceito de localização e com um sentido oposto, encontra-se o termo internacionalização. É um processo que tem como objectivo a criação de produtos neutros, que possam funcionar em diferentes línguas e convenções culturais, sem que seja preciso desenhá-los novamente. Ambos os termos têm a mesma formação, mas internacionalização parece muito mais transparente e menos problemático. A principal diferença entre os dois termos é que localização já tem uma acepção específica na língua comum, um sentido relacionado com situação e não tem relação alguma com o significado do neologismo. Internacionalização pertence a um registo formal e a nova acepção está muito relacionada semanticamente com o significado original no catalão, permitindo identificá-lo com mais facilidade. Dentro da família de palavras de local, localizar, localização, encontra-se a palavra localismo, que pode fazer referência a uma expressão própria de um lugar ou à predilecção pelas coisas locais. Como é uma palavra relativamente próxima, talvez possa contribuir para a compreensão do significado de localização.

O facto de o termo localização poder ser considerado semanticamente aproximado a localismo e de ter uma estrutura análoga a um termo de especialidade, como por exemplo internacionalização, são factores a favor do termo. Contudo, deve-se ter em conta que se trata de justificações a posteriori que servem para defender a adopção de um termo, mais do que motivos para adoptá-lo.


4. A raiz latina e o costume

Uma das características que favorecem a adopção deste termo é o facto de ter uma raiz latina, não apresentando, por conseguinte, problemas de pronúncia, de adaptação ortográfica nem de derivação na formação da família de palavras: localizar, localizador, localizado. Não obstante, a origem latina das palavras pode ser uma armadilha já que, a partir de uma forma que não é estranha à língua, se introduzem significados novos, que são decalques e não são genuínos. Por exemplo, em catalão, a acepção de local que existe no inglês como equivalente de habitante de um lugar determinado parece um pouco estranha, mas talvez daqui a alguns anos seja tão comum que não surpreenderá ouvir frases como "Os locais de lá tomam chá às cinco".

Quanto mais familiaridade houver com uma expressão, mais difícil será observar se apresenta uma forma ou um significado estranho na nossa língua. Se alguém estiver familiarizado com estes conceitos, é provável que a frase "A localização do navegador" surpreenda menos e pareça mais compreensível do que "O Sofcatalà localizou o navegador" ou que "Sou localizador de programas", provavelmente porque não se ouve com frequência. A frase "Localizei um manual de jardinagem", por enquanto, faz pensar mais no contexto de uma livraria ou de uma biblioteca do que numa tradução. Quando uma expressão chega ao uso e aos costumes, a nossa sensibilidade como falantes fica condicionada.


5. As alternativas, as outras línguas e o uso

É preciso constatar que, embora o termo localização apresente alguns problemas, nenhuma das alternativas propostas (regionalização, nacionalização, naturalização, tradução adaptada, adaptação local, adaptação regional, etc.) é totalmente satisfatória, ou porque não são suficientemente específicas, uma vez que já carregam alguma conotação ou porque não se adequam exactamente ao conceito. Muitos dos especialistas que propõem estas opções depois realçam que talvez fosse conveniente a introdução do decalque inglês entre parênteses para que ficasse mais claro. Por outro lado, muitas pessoas pensam que o termo já está demasiado implantado e que não seria viável substituí-lo. Há dois anos atrás, o TERMCAT - Centro Terminológico da Catalunha - abordou estas alternativas e decidiu que o termo mais adequado era localização. Em castelhano, italiano e português, localização é um termo muito comum, embora não esteja documentado em obras lexicográficas gerais. Em francês, o Office de la Langue Française propôs o termo adaptação local, porém agora já aceita o termo localização porque é o que está mais implantado. Em alemão também é o termo mais divulgado e até aparece em obras enciclopédicas.

Localização é um termo muito utilizado embora esteja limitado ao seu âmbito de especialidade. Apesar de tudo, é praticamente o único termo que se utiliza nas agências de tradução e nas universidades. O caso do Softcatlà é paradigmático: nos documentos internos que se encontram no seu sítio web aparece normalmente o termo localização, encontrando-se inclusive documentos que explicam a origem do termo; no entanto, nas notas de imprensa difundidas, aparece o termo tradução ou ambos os termos, talvez porque são dirigidas a um público mais amplo que possivelmente não o entenderia.


6. Conclusões

Localização é um decalque pouco transparente do inglês e é preciso conhecer a sua origem para entender o seu significado. Alguns autores defendem que este conceito já possuía uma denominação adequada: tradução. Contudo, o termo tem a mesma formação que outro termo da mesma área, internacionalização, e não apresenta problemas nem de pronúncia nem de adaptação ortográfica. Por outro lado, restringe-se a um campo muito especializado e é o único utilizado pelos profissionais e, não havendo nenhuma alternativa suficientemente adequada com possibilidades reais de o substituir, seria recomendável aceitá-lo. Entretanto, se ele não for considerado apropriado e caso se decida evitá-lo, existe ainda a possibilidade de usar o termo tradução como hiperónimo.

Como no caso de tantas outras questões terminológicas, somente o tempo decidirá qual o termo que acabará por se impôr. Há algum tempo, por exemplo, falava-se em floppy disks e agora só se fala em disquetes e, no futuro, com o uso do correio eletrónico, elas deixarão mesmo de ser utilizadas e nem serão recordadas. No entanto, certamente aparecerão novos conceitos que exigirão novos termos e mais reflexões terminológicas.


Bibliografia e endereços recomendados:

LISA (Localisation Standards Industry Association)
http://www.lisa.org

Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es

Softcatalà
http://www.softcatala.org

TERMCAT, Centro de Terminologia
http://www.termcat.es

Outubro 2002