Citação
Valentín García Yebra


Na sua mais recente obra, Valentín García Yebra defende o seguinte no que diz respeito à palavra saudade, sempre que os tradutores tenham que traduzi-la para castelhano:

A veces será conveniente, o necesario, dejar la palabra tal como está en el original: hay vocablos tan cargados de sentido o de resonancias afectivas, que no pueden traducirse, ni siquiera alterarse. Podrían aducirse muchos ejemplos: basten sõphrosýne en griego, y, en portugués, saudade. Caben en tales casos dos soluciones: dejar la palabra sin modoficaciones, o acomodarla a la lengua del traductor. (...) La palabra portuguesa, en cambio, puede incorporarse sin la menor violencia y sin ningún retoque al coro de sus hermanas españolas.

García Yebra, Valentín, Traducción y Enriquecimiento da la Lengua del Tradutor, Madrid, Credos, 2004, pp. 153-154.

| Número 5 | Dezembro 2004 |
Editorial
Artigo
Joyce em Português europeu. As Funções dos paratextos em Dubliners e A Portrait of the Artist As a Young Man
Patrono
S. Jerónimo na Igreja do Santíssimo Milagre (Santarém)
Dicionário
Jesuítas (Ásia)
Gaspar
Citação
Valentín García Yebra
Notícias
Novidades editoriais
Congresso Ibérico
Ligações a outros sítios
Algumas ligações úteis
Coordenadores
Carlos Castilho Pais
Margarita Correia
Números publicados
N.º 1 - Maio 2002
N.º 2 - Fevereiro 2003
N.º 3 - Dezembro 2003
N.º 4 - Maio 2004
N.º 5 - Dezembro 2004
N.º 6 - Abril 2005
N.º 7 - Junho 2005
N.º 8 - Abril 2006
N.º 9 - Agosto 2006
N.º 10 - Novembro 2006
N.º 11 - Abril 2007
para imprimir este texto
© Instituto Camões, 2004