| Número 8 | Abril 2006 |
Editorial
Artigo
Bocage, tradutor
Patrono
S. Jerónimo no Mosteiro do Espinheiro
Dicionário
Francisco, Gaspar, João Fernandes, línguas de Sofala
Francisco de Albuquerque
Citação
Vasco Graça Moura
Notícias
Cursos de Verão
Eventos e iniciativas
Ligações a outros sítios
Algumas ligações úteis
Coordenadores
Carlos Castilho Pais
Margarita Correia
Números publicados
N.º 1 - Maio 2002
N.º 2 - Fevereiro 2003
N.º 3 - Dezembro 2003
N.º 4 - Maio 2004
N.º 5 - Dezembro 2004
N.º 6 - Abril 2005
N.º 7 - Junho 2005
N.º 8 - Abril 2006
N.º 9 - Agosto 2006
N.º 10 - Novembro 2006
N.º 11 - Abril 2007

14ª EDIÇÃO DO PRÉMIO DE TRADUÇÃO CIENTÍFICA E TÉCNICA EM LÍNGUA PORTUGUESA 2006
FCT / União Latina


Clique na imagem para a ampliar
Mosteiro do Espinheiro - Évora

A Fundação para a Ciência e a Tecnologia e a União Latina abrem concurso para a atribuição do Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2006.Este Prémio, no valor de € 7.500 (sete mil e quinhentos euros) visa promover a língua portuguesa como língua de comunicação científica e técnica, distinguindo traduções de qualidade que tenham contribuído para o enriquecimento e rigor da terminologia científica e técnica em língua portuguesa. Trata-se de uma iniciativa União Latina / FCT que conta com a colaboração da Associação Portuguesa de Tradutores e da Direcção Geral de Tradução da Comissão Europeia e com o patrocínio do Ministério da Cultura (Instituto do Livro e das Bibliotecas) e do Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior.


Condições Gerais

Ao Prémio podem concorrer os tradutores com obras publicadas em 2005, desde que não tenham sido objecto de qualquer prémio concedido por outra instituição. Excluem-se as traduções de natureza literária e institucional e as traduções de traduções. O regulamento deste concurso está disponível na União Latina e na Internet: http://premiotraducao.itds.pt

Os candidatos devem entregar, em três exemplares, o trabalho concorrente, o curriculum vitae dos tradutores e dois exemplares do original.

A admissibilidade dos trabalhos submetidos a concurso é da competência do Júri, constituído por representantes das seguintes entidades: Fundação para a Ciência e a Tecnologia (que preside), União Latina, Direcção Geral de Tradução da Comissão Europeia e Associação Portuguesa de Tradutores.

A atribuição do Prémio será anunciada até 30 de Novembro de 2006.


Candidaturas

As candidaturas ao presente concurso podem ser enviadas pelo correio, com data de expedição até 31 de Março de 2006, ou entregues em mão, até às 18 horas do mesmo dia, na União Latina, Rua Ricardo Espírito Santo 7 r/c Esq.; 1200-790 Lisboa; Tel: 213 951 234; Fax. 213 950 746; Email: unilat@mail.telepac.pt


Apresentação da Associação de Tradução em Língua Portuguesa - ATeLP


Teve lugar, no passado dia 1 de Março, a Associação de Tradução em Língua Portuguesa - ATeLP. Trata-se de uma associação privada sem fins lucrativos, fundada em 8 de Agosto de 2005 por um grupo diversificado de pessoas ligadas à tradução. É uma associação cultural e científica que tem por objecto cultivar, desenvolver, promover e divulgar a prática, o estudo, o ensino, a investigação e as aplicações da tradução em geral e da tradução especializada em particular, de e para a língua portuguesa.

Mais informações sobre a ATeLP e as suas actividades encontram-se disponíveis em www.atelp.org


Revista Terminometro


Foi publicado um número especial da Terminometro, sob o tema “A terminologia em Portugal e nos países de língua portuguesa em África”. Além de um Editorial assinado por Daniel Prado, Director de Terminologia e Indústrias da Língua na União, Latina, este volume apresenta o seguinte conteúdo:

I. A Terminologia em Portugal

Maria Teresa Rijo da Fonseca Lino, Panorama actual e breve relato histórico
Maria Helena Mira Mateus, Necessidades em matéria de ordenamento terminológico
Rute Costa, A terminologia em Portugal: a cooperação
Margarita Correia, Como tratar os empréstimos terminológicos
João Malaca Casteleiro, O novo Dicionário da Academia


II. Cooperação Terminológica

Organizações Internacionais

M. Brito-Semedo, O IILP, o promotor da língua portuguesa no espaço da CPLP
Instituições dedicadas à terminologia
Raquel Silva, A cooperação no seio da Associação Portuguesa de Terminologia
Mafalda Antunes e Maria Doria, A difusão da terminologia: a Associação de Informação Terminológica (AiT)

Redes de Terminologia

Isabel Desmet, Realiter
Maria da Graça Krieger, RITerm – uma rede consolidada da terminologia
Cooperação no seio das redes internacionais de terminologia
Rute Costa, A Associação Europeia de Terminologia – AET/EAFT


III. Terminologia e normalização

Os organismos de normalização

Almerinda Alexandra Evangelista e Gonçalo Nuno Ferreira, O Instituto Português de Qualidade
André Fernandes da Cunha, Necessidades de produção terminológica em sectores: projecto de desenvolvimento da terminologia do desporto


IV. Formação em Terminologia

Manuel Célio Conceição, A terminologia na universidade portuguesa
Pedro Penteado, A Terminologia no âmbito da formação de profissionais da informação e documentação


V. Investigação e indústrias da língua

Ana Mineiro, Constituição e gestão de corpora terminológicos
Maria de Lurdes A. Garcia, Estabilização linguística: recursos terminológicos on-line
Belinda Maia, Luís Sarmento, Diana Santos, Introduzindo o Corpógrafo – um conjunto de ferramentas para criar corpora especializados e comparáveis e bases de dados terminológicas
Diana Santos e Luís Costa, A Linguateca e o projecto “Processamento computacional do português”
José Palma Fernandes, Elaboração de terminologias em português sobre Tecnologias da Informação e do Conhecimento: dois projectos em curso
Projectos de investigação no domínio da terminologia
Manuel Célio Conceição, Reformulação e circulação de conhecimentos especializados


VI. A terminologia nos países lusófonos de África

Alexandre Chicuna, A situação em Angola – Os termos do coberto arbóreo no Mayombe (Cabinda)
Irene Mendes, Terminologias em Moçambique


O número pode ser adquirido em qualquer dos escritórios da União Latina, ou pedido através do endereço: dtil@unilat.org


Revista Panace@


Foi lançado um número duplo da revista Panace@, revista digital sobre tradução em Medicina e ciências afins, publicada em língua espanhola.

O n.º 21-22 (Setembro-Dezembro de 2005) é alusivo ao V centenário do Quixote (1605-2005) e encontra-se subordinado ao tema principal “Cervantes, traducción, lenguaje y medicina”

Este número da revista Panace@ encontra-se disponível no seu sítio, através do endereço: http://www.medtrad.org/panacea.html


Revista Confluências


Foi lançado o nº 3 da Revista Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, contendo, para além de editorial e entrevista, os seguintes artigos:


TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO

Heloisa Gonçalves BARBOSA, Tradução, Mercado e Profissão no Brasil
Hermínio DR, Tradução Técnica em Timor-Leste
Rosário DURÃO, Primeiro Relatório de Um Inquérito a Fornecedores de Serviços de Tradução Científica e Técnica de Inglês para Português Europeu

TERMINOLOGIA E LEXICOLOGIA

Ana Julia PERROTTI-GARCIA, O Uso de Corpus Customizado como Fonte de Pesquisa para Tradutores


Este número da Confluências apresenta também Notas e Apontamentos, informação sobre Glossários, bem como Relatórios de Eventos e Actividades.

O número 3 da Confluências encontra-se disponível através do sítio da revista (www.confluencias.net) ou directamente no endereço http://www.confluencias.net/n3.htm


Colóquio Internacional sobre Estudos de Tradução: Novas Coordenadas


O leitorado do Instituto Camões e o Departamento de Português da Universidade de Utrecht vão realizar nos próximos dias 1, 2 e 3 de Junho de 2006 o Colóquio Internacional sobre Estudos de Tradução: Novas Coordenadas e a 3a. Jornada Sobre o Ensino e a Investigação do Português Língua Estrangeira na Flandres e nos Países Baixos.

O Colóquio decorrerá nos dias 1 e 2 de Junho e será dedicado à actividade de tradução. Para o efeito, pretende-se abordar questões relativas à teoria da tradução, analisando conceitos e pressupostos teóricos. O domínio da prática da tradução será também central a este colóquio, referindo a tradução literária e a tradução não literária (jurídica, económica). O uso da tradução como mecanismo de transposição ou transformação da literatura para outras linguagens artísticas será também uma questão a abordar. Finalmente, e a fim de criar um espaço de discussão que reúna todos os agentes envolvidos nas várias etapas em que se desenrola a tradução, haverá também lugar para uma análise em torno de alguns projectos de publicação. Pretende-se consubstanciar uma visão ampla do processo de tradução, desde o momento fundamental da edificação de pressupostos teóricos, até à sua materialização como suporte material de um produto cultural. Português e Inglês serão as línguas de comunicação do Colóquio.

Para mais informações, contactar as organizadoras:

Vera Fonseca (Vera.Fonseca@let.uu.nl) ou Marian Schoenmakers (Marian.Schoenmakers@let.uu.nl)

Universidade de Utrecht – Utrecht/Países Baixos

I Congreso Internacional de Traducción Especializada


Irá decorrer, de 27 a 29 de Julho de 2006, o I Congresso Internacional de Tradução Especializada, em Buenos Aires, Argentina, se propõe fortalecer a formação profissional e fomentar a aquisição e o desenvolvimento de especializações.

As áreas de especialização abrangidas neste congresso serão: económico-financeira, jurídica, científica, informática e localização. Outras áreas temáticas a tratar serão: normas de qualidade, o Espanhol, ferramentas, formação e capacitação.

Os resumos de comunicações poderão ser enviados até 20 de Março de 2006.

Mais informações sobre este congresso disponíveis em:

http://www.traductores.org.ar/congreso2006

RITERM 2006 – X Simpósio Ibero-Americano de Terminologia


Vai ter lugar em Montevideu, Uruguai, o X Simpósio Ibero-americano de Terminologia, subordinado ao tema “Terminologia, conhecimentos, sociedade e poder”. O Simpósio terá lugar de 6 a 9 de Novembro de 2006.

As conferências plenárias, comunicações, posters e mesas redondas serão articuladas em sessões sobre os seguintes temas:

1. A perspectiva da investigação básica e aplicada
1.1 As fontes do saber e das actividades em Terminologia
1.2 As ferramentas teóricas da Terminologia
1.3. Diálogos interdisciplinares da Terminologia
1.4. Os recursos tecnológicos e a Terminologia

2. A perspectiva da educação
2.1 Formação em Terminologia
2.2 A Terminologia na formação

3. A perspectiva das relações sociais e políticas
3.1 O valor económico da terminologia
3.2 A Terminologia e as relações de poder nos cenários nacionais e mundiais

Os resumos de comunicações poderão ser enviados até 6 de Maio de 2006.

Para mais informações e contactos:

ritermuruguay@adinet.com.uy ou http://www.riterm.net/pt/noticias.htm
para imprimir este texto
Voltar ao ínicio da página
© Instituto Camões, 2006