Artigo
Nomear o intérprete

Carlos Castilho Pais,

Professor da Universidade Aberta

| Número 1 | Maio 2002 |

Artigo
. Nomear o Intérprete
   - Turgimão
   - Língua
   - Jurabaça  

Dicionário de tradutores e
intérpretes de Língua Portuguesa
. João Garrido
. João Rodrigues de Sá

Citação
. Susan Bassnett

Notícias
. Associação de Informação   Terminológica - AiT
. Revista Discursos - série "Estudos de Tradução"
. Lexicografia de Língua Portuguesa
. Cimeira Mundial sobre Terminologia

Ligações a outros sítios
. Algumas ligações úteis

Coordenadores
Carlos Castilho Pais
Margarita Correia

Números publicados
N.º 1 - Maio 2002
N.º 2 - Fevereiro 2003
N.º 3 - Dezembro 2003
N.º 4 - Maio 2004
N.º 5 - Dezembro 2004
N.º 6 - Abril 2005
N.º 7 - Junho 2005
N.º 8 - Abril 2006
N.º 9 - Agosto 2006
N.º 10 - Novembro 2006
N.º 11 - Abril 2007

As palavras possuem, também elas, a sua história. Nem sempre o termo 'intérprete' teve o uso generalizado que hoje possui. Os leitores mais familiarizados com as chamadas fontes de estudo da Expansão e dos Descobrimentos Portugueses sabem que o termo língua é aí o mais utilizado para designar o intérprete. Do inventário a que procedemos desde o século XIII até meados do século XVI -, fixámos os seguintes vocábulos: turgimão, língua e jurabaça (jurubaça, segundo alguns dicionários). A ordenação com que se apresentam não é indiferente. Antes da utilização do termo língua, registamos o uso do termo turgimão; finalmente, e de uso mais restrito do que qualquer dos outros, o de jurabaça. Verificar-se-á, nas páginas seguintes, que a investigação incidiu principalmente sobre as fontes de estudo da Expansão e dos Descobrimentos. Todavia, o termo turgimão obrigou-nos a ter em conta documentos anteriores à época da Expansão e dos Descobrimentos, como veremos. Pretendemos, deste modo, fixar com alguma precisão um limite temporal de uso para cada um dos termos em análise.

para imprimir este texto
© Instituto Camões, 2002