|
|||||||||||||
| Número 1 | Maio 2002 | Artigo . Nomear o Intérprete - Turgimão - Língua - Jurabaça Dicionário de tradutores e intérpretes de Língua Portuguesa . João Garrido . João Rodrigues de Sá Citação . Susan Bassnett Notícias . Associação de Informação Terminológica - AiT . Revista Discursos - série "Estudos de Tradução" . Lexicografia de Língua Portuguesa . Cimeira Mundial sobre Terminologia Ligações a outros sítios . Algumas ligações úteis Coordenadores Carlos Castilho Pais Margarita Correia Números publicados N.º 1 - Maio 2002 N.º 2 - Fevereiro 2003 N.º 3 - Dezembro 2003 N.º 4 - Maio 2004 N.º 5 - Dezembro 2004 N.º 6 - Abril 2005 N.º 7 - Junho 2005 N.º 8 - Abril 2006 N.º 9 - Agosto 2006 N.º 10 - Novembro 2006 N.º 11 - Abril 2007 |
|||||||||||||
As palavras possuem, também elas, a sua história. Nem sempre o termo 'intérprete' teve o uso generalizado que hoje possui. Os leitores mais familiarizados com as chamadas fontes de estudo da Expansão e dos Descobrimentos Portugueses sabem que o termo língua é aí o mais utilizado para designar o intérprete. Do inventário a que procedemos desde o século XIII até meados do século XVI -, fixámos os seguintes vocábulos: turgimão, língua e jurabaça (jurubaça, segundo alguns dicionários). A ordenação com que se apresentam não é indiferente. Antes da utilização do termo língua, registamos o uso do termo turgimão; finalmente, e de uso mais restrito do que qualquer dos outros, o de jurabaça. Verificar-se-á, nas páginas seguintes, que a investigação incidiu principalmente sobre as fontes de estudo da Expansão e dos Descobrimentos. Todavia, o termo turgimão obrigou-nos a ter em conta documentos anteriores à época da Expansão e dos Descobrimentos, como veremos. Pretendemos, deste modo, fixar com alguma precisão um limite temporal de uso para cada um dos termos em análise. |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||